DUBLAJ ÇEVİRİSİ

DUBLAJ ÇEVİRİSİ

DUBLAJ ÇEVİRİSİ

Yabancı film ve dizilerin Türk izleyicilerle buluşturulması amacıyla kaliteli deşifre ve dublaj çevirisi hizmeti almak için doğru yerdesiniz. Dublaj sürecini en başından size anlatalım. Öncelikle film ve dizilerdeki veya tanıtım filminizdeki ya da e-öğrenme videonuzdaki karakterlerin konuşmaları zaman kodları belirtilerek deşifre edilir; yani yazılı hale getirilir. Deşifre (transkripsiyon) tamamlandıktan sonra konuşulanların hangi dakikada ve hangi saniyede olduğunu eklenen zaman kodları yardımıyla rahatlıkla görebilirsiniz.

Ardından özellikle bu alanda uzmanlaşmış çevirmenlerimiz tarafından dublaj çevirisi yapılır. Dublaj çevirisine başlamadan önce talebe bağlı olarak diğer tüm hizmetlerimizde olduğu gibi iş talimatları hazırlarız. Bu talimatlarda hangi kısımların çevrileceği hangi kısımların çevrilmeyeceği; örneğin, şarkı ve tekerlemelerin çevrilip çevrilmeyeceği gibi bilgiler yer alır. Deşifresi tamamlanmış ve dublaja hazırlanacak içeriğin dublaj tercümesi sırasında ise tercüman mutlaka aynı anda filmi veya videoyu da izler ve bir yandan asıl anlatılmak isteneni anlamaya çalışırken bir yandan da jest ve mimiklerden, ekrandaki diğer unsurlardan yararlanarak konuşan kişinin dudak hareketlerine en uygun şekilde anlam çevirisi, yaratıcı çeviri ve gerektiği yerde yerelleştirme yapar. Çeviri tamamlandıktan sonra çeviri metni film veya video ile senkron şekilde okunarak dudak hareketlerine bağlı şekilde kelime ve ifadelerde küçük oynamalar yapılır. Bu aşamaya senkronizasyon aşaması denir. Bu kısımda görev alan editörümüz metni asıl anlatılmak istenenden uzaklaştırmamaya dikkat ederek metinle dudak hareketlerini senkronize hale getirmek amacıyla bazı kısımları silebilir veya bazı eklemeler yapabilir.

Dublaj çevirisi hizmetimizin yanı sıra işinizi kolaylaştırmak üzere dublörler ve seslendirmenler için önemli ve gerekli notlar alırız. İngilizceye çevrilmiş bir transkripte çeviriden önce transkripsiyon aşamasında eklediğimiz zaman kodlarının yanı sıra ses sanatçıları için karakterlerin nerede seslerini yükselttiği veya alçalttığı, nerede sustuğu, nerede nefes aldığı, iç geçirdiği, gülümsediği vb. yazılır. Ayrıca karakterlerin jest ve mimikleri not alınır ve ruh halleri belirtilir. Dolayısıyla seslendirmen nerede nasıl bir ruh haliyle seslendirme yapması gerektiğini çevrilmiş olan transkriptte rahatlıkla görebilir.

Bu konuda uzman editörlerimiz tarafından yapılan senkronizasyon çalışmasına rağmen dublaj sırasında farklı uyarlamalar yapılması gerekebilir. Çünkü dudak hareketleri ile seslendirme arasında oluşabilecek zaman uyuşmazlığı izleyicilerin dikkatini kolayca çekecektir. Yani karakter konuşmayı tamamlamış ama seslendirme devam ediyorsa veya tam tersi olmuşsa bu, izleyicide filmi asıl diliyle izliyormuş hissinin oluşmasını önleyecektir. Bunun olmamasını sağlamak için bizimle her zaman iletişime geçebilir dublaj aşaması tamamlanana kadar ücretsiz olarak öneriler alabilir, revizyon talebinde bulunabilirsiniz.

BAZI REFERANSLARIMIZ

Fiyat Teklifi Alın

Neden Helico?

Profesyonel çeviri ekibimiz, proje yöneticilerimiz ve kullandığımız gelişmiş çeviri teknolojileri ile verdiğimiz hizmetler sayesinde dünyaya açılın.

  • Ulaşılabilirlik ve hızlı cevap alma
  • En iyi tercümanlar, redaktörler ve editörler
  • Uygun fiyatlarda kolayca hizmet alma ve gönül rahatlığı
  • Kalite kontroller ve sürekli şirket içi eğitimlerle yüksek kaliteli hizmet
  • Süreç takibi yapma ve tüm süreçler üzerinden kontrol sahibi olma imkânı
  • Doğrudan hizmet sağlayıcısı, aracı yok, ekstra maliyet ve zaman kaybı yok
HEMEN ARA Whatsapp