Translation quality assurance is one of the most important stages of the translation process and should never be left out. The translation from a single translator cannot be expected to be perfect. For this reason, it is very important to entrust your project to a team of professional translators. By knowing that a team is working in the background in all the services we provide, you can be sure that you will get the best results.
In order to provide you with world-class service, we have defined the quality in the services we provide and have created our own quality criteria by following the latest developments. According to these criteria, with our editing, proofreading, redaction, post-layout linguistic proofreading (PLLP), review according to certain criteria (spot checking), publication preparation and post editing of machine translation (MTPE) services, we ensure that we adhere with the defined quality requirements.
What do we do to carry out quality control in all of our work? We would like to share our insight with you transparently.
- We rely on technology, rather than just what eye can see: By utilizing the translation technologies in all of our document translations, we are able to provide more consistent results without any errors in a shorter time. We are able to achieve this thanks to our investments to most convenient and robust software.
- Our team has a dedicated expert for each step of workflow: The documents you send us are never delivered by a single translator. You can be sure that utilizing more than more expert highly increases the quality.
- We work with translators who are native speakers of the target language: In addition to our translators who are native Turkish speakers, we also employ translators who are native speakers of other languages which we provide our services. It is of vital importance for us to work with translators who are proficient at the target language and its culture. In order to provide you the best results, we are more than happy to employ more native target language speakers in our workflow according to your specifications.
- We are aware of the importance of your instructions: Instruction files can be defined as the documents in which our clients communicate their requests to us. We find out the points you require to be mindful of, your target audience, the tone which you believe best represents you, your requests during publishing preparation and much more, during the discussions we carry out and we turn them into an instruction file. We make sure that we take them into consideration during each step of translation.
- We generate term-bases just for you: Regardless of your frequency of working with us, we conform with the terminologies which we have exclusively created for you.
- We use state-of-the-art equipment: We attach the same importance to hardware just as we do for the software for our oral and written works; because we very well know that being the best depends on high quality equipment as well as doing our job the best.
- We only employ the experts of their fields in HeliCo: Whether they are translators, simultaneous interpreters, technicians or voice actors, we believe that only the most experienced, most ambitious people who attach importance to what they do deserve the part of being of our quality perception.
- We are in the right place at the right time: We always make sure to be present at the event location one day prior to date of your event for our interpretation work in order to ensure providing a flawless event by getting our equipment ready beforehand and carrying out the necessary checks.
Game Localization Service
Video games, which started to become widespread in the 1980s and appeal to ...
We Provided Simultaneous Interpretation at the Launch for the 5th Generation, New Renault Clio
Earlier this week, we participated in the launch of the new Renault Clio in Antalya as a provider of ...
Mobile Application Translation
What comes to mind when you think of a mobile application? Listening to music, ...
Why to Use Remote Simultaneous Interpretation Platform?
As we all know, in 2020 the Covid-19 pandemic made remote working a reality throughout the world. ...
LocNowAndFuture - Creative Minds Come Together
A valuable virtual conference and networking event for the localization ...
Have You Ever Considered the Remote Interpreting Service Solution?
With the recent advances in communication technology, demands for online meetings such as video ...
What Is SEO? Why Do We Need SEO?
Millions of internet users utilize search engines daily to find products, access ...
What You Need to Know About Voiceover Service
As a result of the development of technology and the more frequent use of new tools, there are ...
Software Translation Services
Software Translation Services
With the emergence of a ...
Simultaneous Interpretation Equipment Service
Simultaneous Interpretation Equipment
How to Become a Professional Legal Translator?
What Is Legal Translation?
Legal translation, which is ...
Spanish and Catalan: Differences
Contrary to popular belief, there is no single (dominant) language in Spain that all of the ...
Simultaneous Interpretation Service
Simultaneous interpretation is an interpretation service provided by ...
What is Advertising Translation? When is Advertising Translation Needed?
What is Advertising Translation? When Is Advertising Translation ...
Tips for an Efficient Medical Translation
If we think of the professional translation services as a tree, considering its various main titles ...
How to Become a Technical Writer?
As in any profession, being a technical writer has many challenges. Technical ...
Website Localization Services
The internet, which got involved in our lives at the beginning of the 21st century, has become an ...
Tips for Translating Subtitles More Efficiently
What is Subtitling?
Subtitle translation is a translation service that ...
Key Points of Using a Translation Memory (TM)
What is a Translation Memory (TM)?
“Productivity”, a keyword ...
Using Tags in Translation and the Function of Tags
What Are Tags in CAT Tools? How to Use Tags During Translation?
We live in ...
What is a CAT Tool? Why is It Used?
Translation has been the only thing throughout history that ensures communication between communities ...
Translating User Manuals
What is a User Manual?
Throughout history, people have developed and ...
How is Marketing Translation Done and When is Marketing Translation Required?
One of the most popular areas of professional translation services today, when the ...
Why Do You Need Localization?
Is Translation Alone Not Sufficient?
Although they say the world is ...