Çeviri kalitesi kontrolü, çeviri sürecinin en önemli aşamalarından biridir ve göz ardı edilmemesi gerekir. Tek bir çevirmenin elinden çıkan çevirinin mükemmel olması beklenemez. Bu durumda profesyonel çevirmenlerden oluşan bir ekibe işinizi teslim etmenin önemi büyüktür. Size sağladığımız tüm hizmetlerde arka planda bir ekibin çalışmakta olduğunu bilerek işinizin en iyi şekilde yapılacağından emin olabilirsiniz.
Sizlere dünya standartlarında hizmet sağlayabilmek için sunduğumuz hizmetlerde kaliteyi tanımladık ve son gelişmeleri takip ederek kendi kalite kriterlerimizi oluşturduk. Bu kriterleri temel alarak çeviri aşaması tamamlandıktan sonra redaktörlerimiz tarafından gerçekleştirilen ve çeviride kalite güvencesi sağlamaya yarayan editleme, son okuma, redaksiyon, çevirinin ardından mizanpaj sonrası redaksiyon (PLLP), belli kriterlere dayanarak gözden geçirme (spot checking), yayına hazırlama ve ayrıca makine çevirisi sonrası düzeltme hizmetlerimizde bu kriterleri sıkı sıkıya uyguluyoruz.
Peki, tüm işlerimizde kalite kontrolü sağlayabilmek için neler yapıyoruz? İşin mutfağında neler döndüğünü tüm şeffaflığıyla sizinle paylaşmak isteriz.
- Salt insan gözünden ziyade teknolojiye güveniyoruz: Tüm yazılı işlerimizde çeviri teknolojilerinin bize sağladığı kolaylıklardan yararlanarak daha kısa sürede, daha tutarlı ve hatasız işler ortaya koyabiliyoruz. Bunu işlerimize en uygun ve en sorunsuz yazılımlara yaptığımız yatırımlar sayesinde başarabiliyoruz.
- Ekibimizde her işten sorumlu ayrı bir uzman bulunuyor: Bize gönderdiğiniz metinleriniz hiçbir zaman tek bir çevirmenin elinden çıkmıyor. Birden fazla uzmanın kaliteyi artırdığından emin olabilirsiniz.
- Ana dili hedef dil olan çevirmenlerle çalışıyoruz: Ekibimizde ana dili Türkçe olan çevirmenlerin yanı sıra hizmet verdiğimiz diğer dillerde çevirmenler de bulunuyor. Çevirmenlerimizin hedef dile ve kültürüne hakim olması bizim için önem taşıyor. En iyi işi çıkarmak için talebiniz doğrultusunda hizmet adımlarımıza ana dilde çevirmenler eklemekten mutluluk duyuyoruz.
- Talimatların önemini biliyoruz: Talimat dosyaları, temel anlamda müşterilerimizin bizden isteklerini içeren dosyalardır. İşinizde nelere dikkat edilmesini istediğinizi, hedef kitlenizin kimlerden oluştuğunu, sizi en iyi şekilde temsil edeceğine inandığınız üslubu, içeriklerinizde baskıya hazırlık aşamasında bizden isteklerinizi ve daha birçok şeyi sizinle yaptığımız görüşmeler sırasında anlıyor, bunları bir talimatlar bütününe dönüştürüyoruz. Çevirinin tüm aşamalarında bunları göz önünde bulunduruyoruz.
- Size özel terim dosyaları oluşturuyoruz: Bizimle ne sıklıkta çalışırsanız çalışın tüm işlerinizde size özel olarak oluşturduğumuz terimcelere uyuyoruz.
- En yeni ekipmanları kullanıyoruz: Yazılıma verdiğimiz önemi hem sözlü hem de yazılı işlerimizde donanıma da veriyoruz; çünkü hizmet kalitesinin işini iyi yapmanın yanı sıra kullandığımız ekipmanların kaliteli olmasına da bağlı olduğunu çok iyi biliyoruz.
- Yalnızca işinin uzmanı kişileri HeliCo ekibinde bulunduruyoruz: Yazılı çevirmenler, simultane tercümanlar, teknisyenler veya seslendirmenler olsun yalnızca en tecrübeli, işine önem veren ve işini tutkuyla yapan kişilerin kalite kültürümüzün bir parçası olabildiğine inanıyoruz.
- Doğru zamanda doğru yerdeyiz: Sözlü tercüme işlerimizde etkinlik gününüzden bir gün önce mutlaka etkinlik yerinde bulunuyor, ekipman kurulumlarımızı ve kontrollerimizi yaparak ertesi günün en iyi şekilde geçmesini sağlıyoruz.
CAT Aracı Nedir? Neden Kullanılır?
Tarih boyunca birbirinden farklı dilleri konuşan topluluklar ve milletler arasındaki iletişimi ...
5. Nesil, Yeni Renault Clio’nun Lansmanında Simultane Çeviri Yaptık
Bu haftanın başında Antalya’da düzenlenen gösterişli Renault Clio lansmanında ...
Neden Uzaktan Simultane Çeviri Platformu Kullanılmalıdır?
Hepimizin bildiği üzere 2020 yılında Covid-19 salgını, bizlerin ve tüm dünyanın ...
LocNowAndFuture - Yaratıcı Beyinlerin Bir Araya Geldiği Etkinliğimiz
A valuable virtual conference and networking event for the localization ...
Game Localization Service
Video games, which started to become widespread in the 1980s and appeal to ...
What Is SEO? Why Do We Need SEO?
Millions of internet users utilize search engines daily to find products, access ...
İspanyolca ve Katalanca: Farklılıklar
Düşünülenin aksine İspanya’da toplumun genel olarak konuştuğu tek ...
Mobil Uygulama Çevirisi
Mobil uygulama denildiğinde aklınıza neler geliyor? Müzik dinlemek mi, ...
Uzaktan Sözlü Çeviri Hizmeti Çözümünü Düşünmüş Müydünüz?
İletişim teknolojisindeki gelişmeler ile birlikte özellikle iş dünyasının video ...
Simultane Tercüme Ekipmanları Hizmeti
Simultane Tercüme Ekipmanları
Simultane ...
Seslendirme Hizmeti Hakkında Bilmeniz Gerekenler
Geçmişten günümüze teknolojinin gelişmesi ve yeni araçların daha sık ...
Simultaneous Interpretation Equipment Service
Simultaneous Interpretation Equipment
Oyun Yerelleştirme Hizmeti
1980’li yıllarda evlerimize girmeyen başlayan ve yediden ...
Software Translation Services
Software Translation Services
With the emergence of a ...
Spanish and Catalan: Differences
Contrary to popular belief, there is no single (dominant) language in Spain that all of the ...
Nasıl Profesyonel Bir Hukuk Çevirmeni Olunur?
Hukuki çeviri nedir?
Profesyonel çeviri hizmetlerinin en ...
Simultaneous Interpretation Service
Simultaneous interpretation is an interpretation service provided by ...
Simultane Tercüme Hizmeti
Simultane tercüme, bu alanda eğitim almış ve kendini geliştirmiş ...
Reklam Çevirisi Nedir? Reklam Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?
Reklam Çevirisi Nedir? Reklam Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç ...
Medikal Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Birçok ana başlık ve bunların alt başlıklarından oluşan profesyonel çeviri ...
SEO Nedir? Neden SEO Hizmetine İhtiyaç Duyulur?
Her gün milyonlarca internet kullanıcısı bir ürün bulmak, bilgiye ...
Yazılım Çevirisi Hizmeti
Küresel bir çalışma ortamının doğması ile beraber internet tüm ...
Nasıl Teknik Yazar Olunur?
Nasıl Teknik Yazar Olunur?
Her meslekte olduğu gibi teknik yazarlık ...
Alt Yazı Çevirisi Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Alt Yazı Çevirmenliği Nedir?
Alt yazı çevirmenliği ...
Web Sitesi Yerelleştirme Hizmeti
21. yüzyılın başında hayatımıza giren internet, günlük hayatımızın ayrılmaz ...
Website Localization Services
The internet, which got involved in our lives at the beginning of the 21st century, has become an ...
Çeviri Belleği (TM) Kullanmanın İncelikleri
Tüm sektörlere yayılan ...
Çeviride Etiket Kullanımı ve Etiketlerin İşlevi
CAT Araçlarında Etiket Nedir? Çeviride Etiketler Nasıl ...
Kullanım Kılavuzu Çevirisi
Kullanım Kılavuzu Nedir?
İnsanlar tarih boyunca kendi kullanımları ve ...
Pazarlama Çevirisi Nasıl Yapılır ve Pazarlama Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?
Pazarlama Çevirisi Nasıl Yapılır ve Pazarlama Çevirisine Ne Zaman ...
Yerelleştirmeye Neden İhtiyaç Duyulur? Yalnızca Çeviri Yapmak Yeterli Değil Midir?
Mobil telefonların güçlendiği, internetin neredeyse tüm dünya nüfusuna ...