KALİTE KONTROL

Çeviri kalitesi kontrolü, çeviri sürecinin en önemli aşamalarından biridir ve göz ardı edilmemesi gerekir. Tek bir çevirmenin elinden çıkan çevirinin mükemmel olması beklenemez. Bu durumda profesyonel çevirmenlerden oluşan bir ekibe işinizi teslim etmenin önemi büyüktür. Size sağladığımız tüm hizmetlerde arka planda bir ekibin çalışmakta olduğunu bilerek işinizin en iyi şekilde yapılacağından emin olabilirsiniz.

Sizlere dünya standartlarında hizmet sağlayabilmek için sunduğumuz hizmetlerde kaliteyi tanımladık ve son gelişmeleri takip ederek kendi kalite kriterlerimizi oluşturduk. Bu kriterleri temel alarak çeviri aşaması tamamlandıktan sonra redaktörlerimiz tarafından gerçekleştirilen ve çeviride kalite güvencesi sağlamaya yarayan editleme, son okuma, redaksiyon, çevirinin ardından mizanpaj sonrası redaksiyon (PLLP), belli kriterlere dayanarak gözden geçirme (spot checking), yayına hazırlama ve ayrıca makine çevirisi sonrası düzeltme hizmetlerimizde bu kriterleri sıkı sıkıya uyguluyoruz.

Peki, tüm işlerimizde kalite kontrolü sağlayabilmek için neler yapıyoruz? İşin mutfağında neler döndüğünü tüm şeffaflığıyla sizinle paylaşmak isteriz.

  • Salt insan gözünden ziyade teknolojiye güveniyoruz: Tüm yazılı işlerimizde çeviri teknolojilerinin bize sağladığı kolaylıklardan yararlanarak daha kısa sürede, daha tutarlı ve hatasız işler ortaya koyabiliyoruz. Bunu işlerimize en uygun ve en sorunsuz yazılımlara yaptığımız yatırımlar sayesinde başarabiliyoruz.
  • Ekibimizde her işten sorumlu ayrı bir uzman bulunuyor: Bize gönderdiğiniz metinleriniz hiçbir zaman tek bir çevirmenin elinden çıkmıyor. Birden fazla uzmanın kaliteyi artırdığından emin olabilirsiniz.
  • Ana dili hedef dil olan çevirmenlerle çalışıyoruz: Ekibimizde ana dili Türkçe olan çevirmenlerin yanı sıra hizmet verdiğimiz diğer dillerde çevirmenler de bulunuyor. Çevirmenlerimizin hedef dile ve kültürüne hakim olması bizim için önem taşıyor. En iyi işi çıkarmak için talebiniz doğrultusunda hizmet adımlarımıza ana dilde çevirmenler eklemekten mutluluk duyuyoruz.
  • Talimatların önemini biliyoruz: Talimat dosyaları, temel anlamda müşterilerimizin bizden isteklerini içeren dosyalardır. İşinizde nelere dikkat edilmesini istediğinizi, hedef kitlenizin kimlerden oluştuğunu, sizi en iyi şekilde temsil edeceğine inandığınız üslubu, içeriklerinizde baskıya hazırlık aşamasında bizden isteklerinizi ve daha birçok şeyi sizinle yaptığımız görüşmeler sırasında anlıyor, bunları bir talimatlar bütününe dönüştürüyoruz. Çevirinin tüm aşamalarında bunları göz önünde bulunduruyoruz.
  • Size özel terim dosyaları oluşturuyoruz: Bizimle ne sıklıkta çalışırsanız çalışın tüm işlerinizde size özel olarak oluşturduğumuz terimcelere uyuyoruz.
  • En yeni ekipmanları kullanıyoruz: Yazılıma verdiğimiz önemi hem sözlü hem de yazılı işlerimizde donanıma da veriyoruz; çünkü hizmet kalitesinin işini iyi yapmanın yanı sıra kullandığımız ekipmanların kaliteli olmasına da bağlı olduğunu çok iyi biliyoruz.
  • Yalnızca işinin uzmanı kişileri HeliCo ekibinde bulunduruyoruz: Yazılı çevirmenler, simultane tercümanlar, teknisyenler veya seslendirmenler olsun yalnızca en tecrübeli, işine önem veren ve işini tutkuyla yapan kişilerin kalite kültürümüzün bir parçası olabildiğine inanıyoruz.
  • Doğru zamanda doğru yerdeyiz: Sözlü tercüme işlerimizde etkinlik gününüzden bir gün önce mutlaka etkinlik yerinde bulunuyor, ekipman kurulumlarımızı ve kontrollerimizi yaparak ertesi günün en iyi şekilde geçmesini sağlıyoruz.

BAZI REFERANSLARIMIZ

Fiyat Teklifi Alın

Neden HeliCo?

Profesyonel çeviri ekibimiz, proje yöneticilerimiz ve kullandığımız gelişmiş çeviri teknolojileri ile verdiğimiz hizmetler sayesinde dünyaya açılın.

  • Ulaşılabilirlik ve hızlı cevap alma
  • En iyi tercümanlar, redaktörler ve editörler
  • Uygun fiyatlarda kolayca hizmet alma ve gönül rahatlığı
  • Kalite kontroller ve sürekli şirket içi eğitimlerle yüksek kaliteli hizmet
  • Süreç takibi yapma ve tüm süreçler üzerinden kontrol sahibi olma imkânı
  • Aracısız ve doğrudan hizmet sayesinde düşük maliyet ve zamandan kazanç