İngilizcede “Machine Translation Post Editing” (MTPE) denen Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme, günümüzde çeviri sektöründe önemli bir konuma sahiptir. Bu hizmet türü, çevirinin ilk etapta çeviri araçları tarafından otomatik olarak yapılması ve ortaya çıkan makine çevirisinin daha sonra tercümanlar tarafından düzeltilmesini kapsar.
Dünya çapında yaşanan ticari gelişmeler ışığında küreselleşmenin hızla artması, birçok dil çifti için çeviri ihtiyacında artışı da berberinde getirmiştir. Artan çeviri yükünü hafifletebilmek ve çeviri sürecini hızlandırmak için Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme (MTPE) hizmetinden artık her zamankinden daha çok yararlanılmaktadır.
Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme Nasıl Yapılır?
MTPE’den yararlanmaya karar verdikten sonra ilgili metin bir makine çevirisi aracı kullanılarak otomatik şekilde çevrilir. Çeviri, belirtilen alanda daha önce yapılmış insan çevirilerinden elde edilen çeviri belleklerinden yararlanılarak yapılır. Makine çevirisi elde etmek için belirtilen dil çifti için kapsamlı bir sözlük, her dilin cümle yapısının ve dilbilgisi kurallarının yer aldığı dil kuralları kümesi ve orijinal cümle ile çeviri cümlesini birbirine bağlayan bir kurallar kümesi kullanılacak makine çevirisi yazılımına öncesinde eklenmiş olmalıdır. Makine çevirisi, farklı CAT Araçlarının bir özelliği olarak karşımıza çıkabileceği gibi piyasada yalnızca makine çevirisi oluşturmak için geliştirilmiş bağımsız yazılımlar da bulunur.
Kısa sürede makine çevirisi sonuçları elde edildikten sonra elde edilen metin, tercümanlar tarafından dil bilgisi, noktalama, söz dizimi, büyük-küçük harf kullanımı, anlam aktarımı, sözcük seçimi, cümle yapısı, yazım kuralları ve sayı eşleşmeleri bakımından kontrol edilmelidir. Yapılan bu kontrole Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme (MTPE) denir. MTPE yapan bir tercüman, aynı zamanda makine çevirisi çıktılarını müşterinin talimatlarına uygun hale getirmeyi de unutmaz.
MTPE ile yapılan şey, herhangi bir çevirinin redaksiyonuyla aynı değildir; çünkü makine çevirisi sonrasında elimizdeki metin ilgili bir yazılıma yüklenen bilgi ve kurallar bütünüyle ortaya konmuştur ve insan çevirisine kıyasla farklılıklar içerir. Profesyonel olarak MTPE yapabilen tercümanlar, bu farklılıkların ve makine çevirisi ile alınan çıktıların özelliklerinin farkındadır ve bunları göz önünde bulundurarak makine çevirisini kontrol eder.
Makine Çevirisinin Çeviri Sürecine Katkısı
Teknolojinin gelişimiyle birlikte hem kalite hem de kapasite açısından büyük ilerleme kaydetmiş olan makine çevirisi, şimdiki çeviri sektöründe yürütülen süreçlere birçok açıdan fayda sağlayabilecek hale gelmiştir. Doğru bir makine çevirisi aracı kullanılarak alınan makine çevirisi çıktılarının profesyonel tercümanlar tarafından kontrol edilerek düzeltilmesi çeviri maliyetlerini düşürerek çeviri sürecini gözle görülür şekilde hızlandırır.
Makine Çevirisinin Gelecekteki Yeri
Büyük şirketlerce yapılan yatırımlara bakıldığında makine çevirisi ve bununla bağlantılı olarak MTPE hizmeti, gelecekte de çeviri sektöründe var olmaya devam edecek ve günümüzdekine kıyasla daha çok talep görecektir.
Çevirileri kelimesi kelimesine değil cümleleri ve kelimeleri anlamlı bütünlere ayırarak anlam çevirisi yapmaya odaklanan Nöral Makine Çevirisinin (Neural Machine Translation: NMT) geliştirildiği bu teknoloji çağında makine çevirilerinin iş akışında daha fazla yer bulması bekleniyor. Amazon, Microsoft ve AliExpress gibi bunun farkında olan şirketler, kısa sürede ve eskisine kıyasla daha düşük maliyetle içeriklerini daha çok dile çevirterek dünya genelindeki varlıklarını kuvvetlendiriyorlar. Bu gibi ileri görüşlü ve yenilikçi şirketlerin MTPE hizmetine büyük yatırımlar yaptığına şahit oluyoruz. Gelişmelere ve yeniliklere ayak uydurabilenlerin hayatta kalacağı rekabetçi piyasalarda MTPE hizmetinden yalnızca en büyüklerin yararlandığını düşünmek çok yanlış olur. Bizler, küçük ve orta ölçekli şirketlerin de Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme hizmetlerimizden yararlanabilmesi için fırsatlar sunmak üzere buradayız; çünkü gelecekteki çeviri sektörünün iş hacminin en büyük oyuncularından birinin makine çevirisi olacağını biliyoruz.
Profesyonel çeviri ekibimiz, proje yöneticilerimiz ve kullandığımız gelişmiş çeviri teknolojileri ile verdiğimiz hizmetler sayesinde dünyaya açılın.
CAT Aracı Nedir? Neden Kullanılır?
Tarih boyunca birbirinden farklı dilleri konuşan topluluklar ve milletler arasındaki iletişimi ...
5. Nesil, Yeni Renault Clio’nun Lansmanında Simultane Çeviri Yaptık
Bu haftanın başında Antalya’da düzenlenen gösterişli Renault Clio lansmanında ...
Neden Uzaktan Simultane Çeviri Platformu Kullanılmalıdır?
Hepimizin bildiği üzere 2020 yılında Covid-19 salgını, bizlerin ve tüm dünyanın ...
LocNowAndFuture - Yaratıcı Beyinlerin Bir Araya Geldiği Etkinliğimiz
A valuable virtual conference and networking event for the localization ...
Game Localization Service
Video games, which started to become widespread in the 1980s and appeal to ...
What Is SEO? Why Do We Need SEO?
Millions of internet users utilize search engines daily to find products, access ...
İspanyolca ve Katalanca: Farklılıklar
Düşünülenin aksine İspanya’da toplumun genel olarak konuştuğu tek ...
Mobil Uygulama Çevirisi
Mobil uygulama denildiğinde aklınıza neler geliyor? Müzik dinlemek mi, ...
Uzaktan Sözlü Çeviri Hizmeti Çözümünü Düşünmüş Müydünüz?
İletişim teknolojisindeki gelişmeler ile birlikte özellikle iş dünyasının video ...
Simultane Tercüme Ekipmanları Hizmeti
Simultane Tercüme Ekipmanları
Simultane ...
Seslendirme Hizmeti Hakkında Bilmeniz Gerekenler
Geçmişten günümüze teknolojinin gelişmesi ve yeni araçların daha sık ...
Simultaneous Interpretation Equipment Service
Simultaneous Interpretation Equipment
Oyun Yerelleştirme Hizmeti
1980’li yıllarda evlerimize girmeyen başlayan ve yediden ...
Software Translation Services
Software Translation Services
With the emergence of a ...
Spanish and Catalan: Differences
Contrary to popular belief, there is no single (dominant) language in Spain that all of the ...
Nasıl Profesyonel Bir Hukuk Çevirmeni Olunur?
Hukuki çeviri nedir?
Profesyonel çeviri hizmetlerinin en ...
Simultaneous Interpretation Service
Simultaneous interpretation is an interpretation service provided by ...
Simultane Tercüme Hizmeti
Simultane tercüme, bu alanda eğitim almış ve kendini geliştirmiş ...
Reklam Çevirisi Nedir? Reklam Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?
Reklam Çevirisi Nedir? Reklam Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç ...
Medikal Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Birçok ana başlık ve bunların alt başlıklarından oluşan profesyonel çeviri ...
SEO Nedir? Neden SEO Hizmetine İhtiyaç Duyulur?
Her gün milyonlarca internet kullanıcısı bir ürün bulmak, bilgiye ...
Yazılım Çevirisi Hizmeti
Küresel bir çalışma ortamının doğması ile beraber internet tüm ...
Nasıl Teknik Yazar Olunur?
Nasıl Teknik Yazar Olunur?
Her meslekte olduğu gibi teknik yazarlık ...
Alt Yazı Çevirisi Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Alt Yazı Çevirmenliği Nedir?
Alt yazı çevirmenliği ...
Web Sitesi Yerelleştirme Hizmeti
21. yüzyılın başında hayatımıza giren internet, günlük hayatımızın ayrılmaz ...
Website Localization Services
The internet, which got involved in our lives at the beginning of the 21st century, has become an ...
Çeviri Belleği (TM) Kullanmanın İncelikleri
Tüm sektörlere yayılan ...
Çeviride Etiket Kullanımı ve Etiketlerin İşlevi
CAT Araçlarında Etiket Nedir? Çeviride Etiketler Nasıl ...
Kullanım Kılavuzu Çevirisi
Kullanım Kılavuzu Nedir?
İnsanlar tarih boyunca kendi kullanımları ve ...
Pazarlama Çevirisi Nasıl Yapılır ve Pazarlama Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?
Pazarlama Çevirisi Nasıl Yapılır ve Pazarlama Çevirisine Ne Zaman ...
Yerelleştirmeye Neden İhtiyaç Duyulur? Yalnızca Çeviri Yapmak Yeterli Değil Midir?
Mobil telefonların güçlendiği, internetin neredeyse tüm dünya nüfusuna ...