Kalite Kültürümüz
Sektörümüzde her zaman kaliteli hizmet verebilen bir dil ve çeviri hizmetleri sağlayıcısına ihtiyaç duyulduğunun farkındayız ve kalitenin uzun çalışmalar sonucu oluşturulabilen bir şirket kültürü olduğunun bilincindeyiz. Sizlere hizmet vermeye devam etmemizin yanı sıra kalite kültürümüzü zenginleştirmek için de sürekli olarak öğreniyor ve öğrendiklerimizi en etkin şekilde uygulamaya geçiriyoruz. Müşterilerimizden aldığımız geri bildirimler bu ilerleyişimizde bize destek oluyor. Bu sayede on yıllık çalışmanın ardından bugünkü noktaya gelmiş bulunuyoruz. Daha nice on yıllar HeliCo Ekibinin oluşturduğu bu kalite kültürünü birlikte korumayı ve geliştirmeyi hedefliyoruz.
Nasıl Çalışıyoruz?
Kaliteyi Nasıl Yüksek Tutabiliyoruz?
1. Dahili İş Akış Sürecimiz
İşin mutfağında neler olduğunu görmek için aşağıdaki dahili iş akış şemamızı inceleyebilirsiniz.
2. Proje Yönetim Sistemimiz
Kullanmakta olduğumuz Protemos Proje Yönetim Sistemi sayesinde size sağladığımız tüm hizmetleri hızlıca organize edebiliyor, iş akışımızın hangi noktasında olduğumuzu rahatça takip edebiliyoruz. Bu sistem; hangi müşterimize hangi hizmeti ne zaman verdiğimizi, ekibimizin hangi üyelerinin bu hizmetin hangi aşamasında yer aldığını görmemizi, dosyalarınızı ekip üyelerimizle paylaşmamızı, onları daha sonra yine sizin için kullanabilmek üzere arşivlememizi, sizden geri bildirim alabilmemizi ve ekip üyelerimize geri bildirim yapabilmemizi sağlıyor. Böylece işlerimizi daha planlı şekilde yapabiliyor ve asla veri kaybına uğramıyoruz.
Sürekli müşterimiz olmak istediğinizde size Protemos üzerinden bir hesap oluşturuyoruz. Size özel olan bu hesap sayesinde öncesinden yazışmak durumunda kalmadan dosyalarınızı doğrudan sisteme yükleyebiliyorsunuz. Aynı zamanda çeviri sürecini rahatça takip edebiliyor, işinizin hangi aşamada olduğunu ve ne zaman teslim edileceğini kolaylıkla görebiliyorsunuz. Proje Yönetim Sistemimize dahil olmanız işlerinizi hızlandırdığı gibi iş akışımızla ilgili olarak da şeffaflık sağlıyor. Böyle bir talebiniz olması durumunda iletişim kanallarımız üzerinden bize kolayca ulaşabilir veya konuyla ilgili ayrıntılı bilgi alabilirsiniz.
3. HeliCo Ekibi Kimlerden Oluşuyor?
HeliCo Tercüme’de birçok farklı alanda uzman ekip üyeleri bulabilirsiniz. Şirket yöneticimiz, operasyon müdürümüz ve satış sorumlumuz ile muhasebe yöneticimizin yanı sıra proje yöneticilerimiz, farklı dillerde uzman tercümanlarımız, editörlerimiz, redaktörlerimiz ve kalite sorumlularımız ile büyük bir ekip oluşturuyoruz. Tercümanlarımız, editörlerimiz ve redaktörlerimizi her zaman ilgi alanları ve uzmanlıkları dahilindeki işlerle buluşturmaya özen gösteriyor ve bu sayede tüm işlerimizde yüksek kalite ve verime ulaşabiliyoruz.
4. Ekip İçi Geri Bildirimler
HeliCo Tercüme’de müşterilerimizle aramızdaki iletişime ve ekip üyelerimizin birbirleriyle olan iletişimine de aynı derecede önem veriyoruz. Proje yöneticilerimizden tercümanlarımıza, redaktörlerimizden DTP uzmanlarımıza ekibimizdeki herkes, iş akış zincirinin değerli birer halkası olarak birbiriyle sürekli ve etkin şekilde iletişime geçebiliyor. Birlikte daha iyi bir ekip haline gelebilmek için iş akışımızda bir sonraki aşamada bulunan kişi bir öncekine rahatlıkla geri bildirim yapabiliyor veya bu kişinin fikrini alabiliyor. Sürekli etkin şekilde iletişim kurabilmek bizi daha iyi bir hizmet sağlayıcısı haline getiriyor.
Ayrıca HeliCo Ekibi olarak müşterilerimizin ihtiyaç ve beklentilerine bağlı olarak çalışmalarımızı şekillendiriyoruz. Müşteri memnuniyetini üst düzeyde tutarak müşterilerimiz tarafından tekrar tercih edilmeye devam ediyoruz.
5. Kullandığımız Teknoloji
CAT Araçları (Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları)
Çeviri yapmak, yalnızca bir metni okuyup diğer bir dile çevirmekten ibaret değildir. Çağımızın getirdiği değişimler, çeviri yapmayı orijinaline sadık metinler oluşturmaktan da öteye taşıyor. Dolayısıyla her sektör için farklı talepler ve farklı çeviri teknikleri ortaya çıkıyor. Örneğin hukuk metinleri ile pazarlama metinleri aynı teknikle çevrilmiyor. Oluşan farklı ihtiyaçlar ve çağımızın getirdiği farkındalık düzeyi sayesinde birçok farklı CAT Aracı piyasaya çıkmış bulunuyor. Bizler de ihtiyacınıza en uygun hizmeti verebileceğimiz CAT Aracını seçiyor ve onu en doğru ve etkin şekilde kullanmaya özen gösteriyoruz.
CAT Araçları, metninizi anlamlı bütünler halinde segmentlere ayırarak her segmenti kendi içinde ele almamızı sağlıyor. Dolayısıyla daha kısa sürede hatasız çeviriler yapabiliyoruz. Size özel olarak oluşturduğumuz terimceleri CAT Aracına ekleyebiliyor, tüm metinlerinizin tutarlı şekilde çevrilmesini sağlayabiliyoruz. Buna ilaveten teknolojiden yararlanarak çevrilmiş dosyanızın gönderdiğiniz dosyalarla aynı formatta ve görünümde olmasını sağlayabiliyoruz. CAT Araçlarının sunduğu kolaylıklardan yararlanarak daha kaliteli işler ortaya koyabiliyor, böylece size dünya standartlarında hizmet verebiliyoruz.
QA Araçları (Kalite Kontrol Araçları)
Çeviri kalitesini kontrol etmeyi sağlayan yazılımlar, birçok alanda insanlardan daha iyi performans gösterebiliyor. Bir düğmeye basarak çevirideki olası hataları görebiliyor ve bunları seri şekilde ortadan kaldırabiliyoruz.
Kalite Kontrol Araçları farklı kategorilerde çeviri hatalarını karşımıza çıkarabiliyor. Örneğin terimceye girilen terimlerin doğru ve tutarlı şekilde kullanılıp kullanılmadığı, aynı cümlelerin veya cümleciklerin dosyalarınızın tamamında tutarlı şekilde çevrilip çevrilmediği, sayıların ve özel adların doğru şekilde kullanılıp kullanılmadığı, olası yazım hatalarının düzeltilip düzeltilmediği, çeviri dosyasında orijinal dosyadaki formatın aynı şekilde uygulanıp uygulanmadığı gibi birçok kategoride kontroller gerçekleştirerek kısa sürede hatasız çeviriler ortaya koyabiliyoruz.
Standart çözümlerimize ek olarak özelleştirilmiş çözümler geliştirmek için her işi bireysel olarak ele alıyoruz. Bu noktada yararlandığımız teknolojiler kaliteli işler ortaya koymamız konusundaki en büyük destekçilerimizden oluyor. Size özel çözümlerden haberdar olmak için bizimle kolaylıkla iletişime geçebilir, isterseniz görüşme talep edebilirsiniz.
Makine Çevirisi
Kullandığımız CAT Araçları farklı sektörlerden, farklı türde ve farklı dillerdeki metinlere yönelik çeviri bellekleri oluşturmamızı sağlıyor. Bu bellekleri makine çevirisini eğitmek üzere kullanabiliyoruz. Metinlerde anlamlı bütünler oluşturan kısımlar daha önce çevrilmiş metinlerden alınan bölümlerle insan çevirisine daha yakın makine çevirileri ortaya koymamızı sağlıyor. Büyük bir ekibin bile kısa sürede çeviremeyeceği miktardaki dosyalarınızı daha önce yaptığımız ve doğruluğundan emin olduğumuz çevirilerden yararlanarak oluşturduğumuz makine çevirisi sayesinde kısa sürede çevirebiliyoruz.
Bizden bu tür bir hizmet almadan önce metinlerinizin bir kısmını bize göndererek örnek makine çevirisi alabilirsiniz. Böylece çeviri metinlerini nerede ve ne görünürlük düzeyinde kullanacağınıza bağlı olarak sonucun sizi tatmin edecek kalitede olduğunu düşünürseniz, makine çevirisi hizmetimizden yararlanabilir veya oluşturduğumuz makine çevirisinin profesyonel redaktörlerimiz tarafından kısa sürede düzeltilmesini ve insan çeviri kalitesine getirilmesini isteyebilirsiniz. Bu hizmete Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme (Machine Translation Post-Editing; MTPE) adı veriliyor. Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme hizmetimiz hakkında ayrıntılı bilgi almak için Hizmetlerimiz bölümünü inceleyebilirsiniz. Bu hizmetimiz, yoğun belgeleriniz için maliyeti düşürmek adına güzel bir çözüm oluşturabilir.
6. Müşterilerimizin Memnuniyeti
HeliCo Tercüme olarak en büyük önceliğimiz, müşterilerimizin memnuniyetini sağlamaktır. Bizden hizmet aldığınız her seferde sizi memnun bırakabilmek için yıllar içinde yarattığımız kalite kültürümüz ise yol haritamızı oluşturuyor. Bizden aldığınız hizmetlerle ilgili olarak yaptığınız yorumlar, bizler için büyük önem arz ediyor ve her geçen gün çalışmalarımıza yön veriyor.
7. ISO Kalite Standardına Uyumluluk
HeliCo Tercüme’de tüm işlerimiz ISO 17100:2015 standardı çerçevesinde ele alınıyor. ISO 17100:2015 belgesine sahip olabilmek için geçtiğimiz denetimler sonucu aşağıdaki alanlarda bu standarda uyduğumuzu kanıtlamış bulunuyoruz.
ISO 17100:2015 belgemizi buradan indirebilirsiniz.
8. Üye Olduğumuz Dernekler
Sektörümüzdeki küresel gelişmeleri takip edebilmek ve uygulamalarımızı her zaman güncel tutmak için meslektaşlarımızla bir araya gelmenin önemli olduğuna inanıyoruz. Bu yüzden çok sayıda ulusal ve uluslararası derneğe üyeyiz ve bu derneklerin düzenlediği faaliyetlerde aktif olarak rol alıyoruz. Üye olduğumuz dernekleri aşağıda görebilirsiniz.
CAT Aracı Nedir? Neden Kullanılır?
Tarih boyunca birbirinden farklı dilleri konuşan topluluklar ve milletler arasındaki iletişimi ...
5. Nesil, Yeni Renault Clio’nun Lansmanında Simultane Çeviri Yaptık
Bu haftanın başında Antalya’da düzenlenen gösterişli Renault Clio lansmanında ...
Neden Uzaktan Simultane Çeviri Platformu Kullanılmalıdır?
Hepimizin bildiği üzere 2020 yılında Covid-19 salgını, bizlerin ve tüm dünyanın ...
LocNowAndFuture - Yaratıcı Beyinlerin Bir Araya Geldiği Etkinliğimiz
A valuable virtual conference and networking event for the localization ...
Game Localization Service
Video games, which started to become widespread in the 1980s and appeal to ...
What Is SEO? Why Do We Need SEO?
Millions of internet users utilize search engines daily to find products, access ...
İspanyolca ve Katalanca: Farklılıklar
Düşünülenin aksine İspanya’da toplumun genel olarak konuştuğu tek ...
Mobil Uygulama Çevirisi
Mobil uygulama denildiğinde aklınıza neler geliyor? Müzik dinlemek mi, ...
Uzaktan Sözlü Çeviri Hizmeti Çözümünü Düşünmüş Müydünüz?
İletişim teknolojisindeki gelişmeler ile birlikte özellikle iş dünyasının video ...
Simultane Tercüme Ekipmanları Hizmeti
Simultane Tercüme Ekipmanları
Simultane ...
Seslendirme Hizmeti Hakkında Bilmeniz Gerekenler
Geçmişten günümüze teknolojinin gelişmesi ve yeni araçların daha sık ...
Simultaneous Interpretation Equipment Service
Simultaneous Interpretation Equipment
Oyun Yerelleştirme Hizmeti
1980’li yıllarda evlerimize girmeyen başlayan ve yediden ...
Software Translation Services
Software Translation Services
With the emergence of a ...
Spanish and Catalan: Differences
Contrary to popular belief, there is no single (dominant) language in Spain that all of the ...
Nasıl Profesyonel Bir Hukuk Çevirmeni Olunur?
Hukuki çeviri nedir?
Profesyonel çeviri hizmetlerinin en ...
Simultaneous Interpretation Service
Simultaneous interpretation is an interpretation service provided by ...
Simultane Tercüme Hizmeti
Simultane tercüme, bu alanda eğitim almış ve kendini geliştirmiş ...
Reklam Çevirisi Nedir? Reklam Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?
Reklam Çevirisi Nedir? Reklam Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç ...
Medikal Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Birçok ana başlık ve bunların alt başlıklarından oluşan profesyonel çeviri ...
SEO Nedir? Neden SEO Hizmetine İhtiyaç Duyulur?
Her gün milyonlarca internet kullanıcısı bir ürün bulmak, bilgiye ...
Yazılım Çevirisi Hizmeti
Küresel bir çalışma ortamının doğması ile beraber internet tüm ...
Nasıl Teknik Yazar Olunur?
Nasıl Teknik Yazar Olunur?
Her meslekte olduğu gibi teknik yazarlık ...
Alt Yazı Çevirisi Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Alt Yazı Çevirmenliği Nedir?
Alt yazı çevirmenliği ...
Web Sitesi Yerelleştirme Hizmeti
21. yüzyılın başında hayatımıza giren internet, günlük hayatımızın ayrılmaz ...
Website Localization Services
The internet, which got involved in our lives at the beginning of the 21st century, has become an ...
Çeviri Belleği (TM) Kullanmanın İncelikleri
Tüm sektörlere yayılan ...
Çeviride Etiket Kullanımı ve Etiketlerin İşlevi
CAT Araçlarında Etiket Nedir? Çeviride Etiketler Nasıl ...
Kullanım Kılavuzu Çevirisi
Kullanım Kılavuzu Nedir?
İnsanlar tarih boyunca kendi kullanımları ve ...
Pazarlama Çevirisi Nasıl Yapılır ve Pazarlama Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?
Pazarlama Çevirisi Nasıl Yapılır ve Pazarlama Çevirisine Ne Zaman ...
Yerelleştirmeye Neden İhtiyaç Duyulur? Yalnızca Çeviri Yapmak Yeterli Değil Midir?
Mobil telefonların güçlendiği, internetin neredeyse tüm dünya nüfusuna ...