1980’li yıllarda evlerimize girmeyen başlayan ve yediden yetmişe herkese hitap eden video oyunları, internete ve bilgisayara erişimin artmasıyla muazzam bir değişim geçirdi. Atari salonlarında başlayan serüven, bugün dijital oyun dünyasına evrildi. Bu dijital dünya, günümüzde hem oyun platformları hem de internet sayesinde milyonlarca kişiyi tek bir noktada buluşturmakla kalmayıp aynı zamanda oyun severlere çok farklı deneyimler sunuyor. Video oyunlarına yönelik talep arttıkça küreselleşme de aynı şekilde hızlanıyor ve bu nedenle yerelleştirme (localization) hizmeti sürekli bir ihtiyaç haline geliyor.
Oyun Çevirisi Mi, Oyun Yerelleştirmesi Mi?
Oyun çevirisi yalnızca oyun içeriğinin bir başka dile aktarılmasından ibaret değildir, çünkü oyunlarda hedef kültüre ait birçok kültürel ögeye de yer verilir. Oyun içinde geçen saat dilimleri, ölçü birimleri, kültürel unsurlar (deyimler, söyleyişler, kelime oyunları vb.) gibi birçok öge oyunun uygun şekilde yerelleştirmesini gerektirir. Bundan dolayı genellikle oyun çevirisi olarak anılıyor olsa da bu hizmeti oyun yerelleştirmesi olarak adlandırmak çok daha doğru olacaktır.
Yerelleştirme ve çeviri hizmeti arasındaki fark hakkında ayrıntılı bilgi edinmek için “Yerelleştirmeye Neden İhtiyaç Duyulur? Yalnızca Çeviri Yapmak Yeterli Değil Midir?” makalemizi inceleyebilirsiniz.
Oyun Yerelleştirme Hizmeti Neleri Kapsar?
Oyun sektörü bünyesinde birçok disiplin barındırır. Oyun geliştirme, grafik tasarlama, oyun programcılığı, oyun test etme, oyun yerelleştirme ve oyun pazarlama gibi çeşitli disiplinin harmanlanması ile hedef kitleye hitap eden bir içerik ortaya çıkarılır. Oyun yerelleştirmesi ise herhangi bir video oyununun başka bir bölgeden veya milliyetten bir oyuncu için oynanabilir ve keyif alınabilir hale getirilme sürecidir. Örneğin yalnızca İngilizce olarak sunulan bir oyun, gerekli değişikliklerin yapılması ile Japonya’daki bir oyuncu için çekici hale getirilebilir.
Oyun yerelleştirmesi sürecinde çoğunlukla hem çeviri hem de yerelleştirme (hedef dil ve kültürün özelliklerinin göz önüne alınarak anlamın aktarılması) hizmeti sunulur; çünkü her oyunun tarzı, türü, hikayesi, terminolojisi, karakterlerinin adı farklıdır. Oyun içinde zaman zaman şarkı, şiir, tekerleme, şaka ve diğer kültürel ögelere yer verilir. Yaratıcılık gerektiren bir alan olmasının yanı sıra bazı sınırların olduğu da unutulmamalıdır.
Oyun yerelleştirmesi, yalnızca video oyun çevirisini kapsamaz. Yapılacak olan yerelleştirmede birçok unsurun da uygun hale getirilmesi gerekir:
Oyunun içeriği (oyunun içindeki metinler, oyunun arayüzü ve menüleri, oyunun nasıl oynandığını açıklayan metinler (tutorial), oyunun hikayesi ile ilgili yazılan konuşma ve metinler, seslendirilecek metinler; karakter, kostüm, eşya, silah, büyü, yetenek isimleri ve bu unsurların tanımları; oyunun kurallarıyla ilgili metinler, kodlar, değişkenler vb),
Oyun hakkında yazılmış pazarlama metinleri,
Oyunla ilgili üretilmiş veya oyunda geçen hikayeler,
Oyunla ilgili hazırlanmış videolar,
Oyun hakkındaki blog yazıları, makaleler, geliştirici günlükler,
Oyunun kapak tasarımı,
Oyunun web sitesi ve çevrim içi alışveriş sayfaları.
Oyun Yerelleştirmesi Nasıl Yapılır?
Video oyunu yerelleştirme hizmeti, oyununuzun başarılı olmasını ve satış rakamlarınızın büyük ölçüde artmasını sağlar. Oyun çevirisi yapılırken grafik, ses ve içeriğin göz önüne alındığı kapsamlı bir süreç takip edilir.
Oyun yerelleştirmesinde en önemli şey, yerelleştirmeyi yapacak olan ekibin bu alanda uzman olmasıdır. Alanında uzman olan ekip, daha doğru bir yaklaşım sergileyecek ve daha yüksek bir kalitede hizmet sunacaktır. Bu ekibin ilgili oyuna, oyunun hikayesine ve karakterlerine hakim olması oldukça önemlidir.
Video oyunu yerelleştirmesinde oyunda geçen her unsur (saat dilimi, ölçü birimleri, söyleyişler, deyimler vb.) hedef kültüre uygun şekilde uyarlanmalıdır. Bunun yanı sıra yerelleştirme tamamlandıktan sonra yazım ve imla hataları düzeltilmeli, yazı tiplerinin kontrolü yapılmalı, içerikten kaynaklanan karakter sorunları (metnin satırı aşması gibi) giderilmeli ve bağlamsal anlam kaymaları düzeltilmelidir.
Oyun Yerelleştirmesi Yapacak Olan Kişiye Hangi Bilgiler Sunulmalıdır?
Her oyunun yerelleştirmesinde aynı yöntem izlenmeyebilir. Bundan dolayı oyun yerelleştirmesi yapacak olan kişiye oyunun hedef kitlesi, türü, yayınlanacağı platform, hikayesi gibi bilgiler mutlaka sağlanmalıdır.
Oyun Çevirmenlerinin Özellikleri Nelerdir ?
Oyun yerelleştirmesi, en başta çeviri ve yerelleştirmenin yanı sıra yaratıcılık gerektiren de bir alandır. Yerelleştirmeyi yapacak olan kişinin yaratıcılığı, oyunun sunulma şeklini büyük ölçüde etkiler. Oyun çevirmeni daha yetkin ve başarılı bir ürün ortaya çıkarmak için aynı zamanda yeniliklere açık olmalı ve sektördeki gelişmeleri takip etmelidir.
Hedef kitle için tamamen uygun olduğundan emin olmak için oyunu yerelleştirme yapan kişinin deneyimlemesi oldukça önemlidir. Oyun çevirmenlerinin tüm özellikleri düşünüldüğünde dijital oyunları oynamayı seven, oyunlardaki ayrıntıları göz önünde bulunduran, oyunu çevireceği hedef dilin kültürel ögelerini çevirisinde uygulayan ve yaratıcı çeviri yapan kişiler olması gerekir.
Oyun Yerelleştirmesinde Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar Nelerdir?
Her oyunun kendine özgü bir dünyası olsa da oyun yerelleştirilmesinde dikkat edilmesi gereken temel noktalar vardır:
Yerelleştirme yapacak olan kişi, oyuna göre yaklaşım sergilemelidir.
Her oyunda olmasa da birçok oyunda diyaloglar, kelime oyunları, şarkılar, komutlar, kaynak kültürde bulunan mecazi anlatımlar bulunur ve bu unsurlar hedef kültüre doğru bir şekilde aktarılmalıdır.
Yerelleştirme hizmeti sunan kişiler, bu alanda uzmanlaşmış ve oyun hakkında yeterince bilgi sahibi olmalıdır. Bu kişiler, oyun sektörünü yakından takip etmeli, teknolojik gelişmelerden haberdar olmalı ve değişen oyun jargonunu takip etmelidir. Aynı zamanda oyuncu hassasiyetlerini (siyasi, dini ve coğrafi unsurlar vb.) göz önüne almalıdır.
Hizmet sunacak kişi, hedef kitleyi doğru analiz etmeli ve oyuncuların kelime dağarcığına yönelik çalışmalar yapmalıdır. Örneğin çocuklara yönelik bir oyunla yetişkinlere yönelik bir oyun karşılaştırıldığında farklı kelimelerin kullanıldığı görülür.
Oyunun önceki ile sonraki versiyonları arasında tutarlılık olmalıdır.
Yerelleştirme hizmeti sunan kişi, çeviri kalıplarından kaçınmalı ve doğal bir ürün ortaya koymalıdır.
Şiddet ve küfür (toxicity) unsurlarına dikkat edilmeli ve yerelleştirme uygun şekilde yapılmalıdır.
Yazılı içeriklerin yanı sıra görsel ve işitsel içerikler de hedef kitleye uygun şekilde yerelleştirilmelidir.
Yerelleştirme ve çevirinin yanı sıra yaratıcılık da sürece dahil edilmelidir.
Her oyunun yerelleştirileceği süre değişiklik gösterebilir. Bir oyunu yerelleştirmek için 160 saat gerekebileceği gibi aylar süren bir çalışmaya da ihtiyaç duyulabilir. Yerelleştirmesi yapılacak oyunun türü, dil çiftleri, hikayesi vb. unsurlar bu süreyi etkiler.
En Çok Hangi Dillerde Oyun Yerelleştirme Hizmeti Sunulur?
Yerelleştirme alanında lider firmalardan biri olan Alconost’un 2020’de yaptığı bir araştırmaya göre son yıllarda oyun yerelleştirme hizmeti için en sık tercih edilen diller arasında İspanyolca, Almanca, Fransızca, Basitleştirilmiş Çince, Japonca, Brezilya Portekizcesi, İtalyanca, Korece, Rusça ve Lehçe yer alıyor.
En Çok Hangi Alanlarda Oyun Yerelleştirmesi Yapılır?
Oyun sektörü, günümüzde en hızlı gelişen sektörlerden biridir ve her gün yüzlerce oyun kullanıcılara sunulur. Hangi tür oyunun daha sık yerelleştirileceği ise oyuncuların yönelimlerine ve sektöre duyulan ihtiyaca göre değişiklik gösterebilir.
HeliCo olarak uzun yıllardır bu alanda hizmet sunmakla beraber birçok oyun türünün yerelleştirilmesine de katkı sağlıyoruz.
Oyun Yerelleştirme Hizmetine Kimler İhtiyaç Duyar?
Günümüzde artık oyun yerelleştirme hizmetine her zamankinden daha çok ihtiyaç duyuluyor ve bu noktada da oyun çevirisi konusunda tecrübeli çevirmenlerin önemi ön plana çıkıyor. Bundan dolayı oyun sektöründe “dünyanın her yerine ve her kültüre hitap etmek” isteyen herkes, oyun lokalizasyonundan yararlanabilir.
Neden Oyun Yerelleştirilme Hizmeti Almalısınız?
Oyun yerelleştirme hizmeti, potansiyel müşteri havuzunuzu genişletmenizi sağlar ve oyunun ilgili platformlardaki görünürlüğünü artırır. Aynı zamanda oyun çevirisi sayesinde birçok oyuncu oyunu en rahat kullandıkları dilde oynayabileceği için oyuncu memnuniyeti aynı oranda artar. Bu yüzden hizmet sağlayıcınızla birlikte ihtiyaçlarınızı doğru şekilde belirlemeniz önemlidir.
Bilgisayar oyunları yerelleştirmesi, mobil oyun yerelleştirmesi, konsol oyunları yerelleştirmesi, sanal gerçeklik (VR) oyun lokalizasyonu hizmetlerinden yararlanmak için sizler de bizimle iletişime geçebilir, oyun jargonuna hakim ve oyun çevirisinde uzman olan ekibimizden destek alabilirsiniz.
Yazan: Gamze Korkmaz
Yayınlanma Tarihi: 03.10.2022
Hedef Okuyucu Kitlesi: Oyun Yerelleştirme Hizmetine İhtiyaç Duyanlar, Yerelleştirme Hizmetine İhtiyaç Duyanlar, Çevirmenler, Oyun Geliştiricileri
Yazılım Çevirisi Hizmeti
Küresel bir çalışma ortamının doğması ile beraber internet tüm ...
SEO Nedir? Neden SEO Hizmetine İhtiyaç Duyulur?
Her gün milyonlarca internet kullanıcısı bir ürün bulmak, bilgiye ...
Simultane Tercüme Ekipmanları Hizmeti
Simultane Tercüme Ekipmanları
Simultane ...
Simultane Tercüme Hizmeti
Simultane tercüme, bu alanda eğitim almış ve kendini geliştirmiş ...
Web Sitesi Yerelleştirme Hizmeti
21. yüzyılın başında hayatımıza giren internet, günlük hayatımızın ayrılmaz ...
Yerelleştirme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Yerelleştirme Nedir?
Yerelleştirme, İngilizceden ...
Yeminli Çeviri Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Yeminli Çeviri Nedir? Yeminli Tercüme Nedir?
Yeminli ...
Yaratıcı Çeviri Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Yaratıcı Çeviri Nedir?
Yaratıcı çeviri ...
Teknik Yazarlık Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Teknik Yazarlık Nedir?
Teknik yazarlık; kullanım ...
Seslendirme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Seslendirme Nedir?
Seslendirme, görsel ve işitsel ...
SEO Yazarlığı Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
SEO Nedir?
Arama Motoru Optimizasyonu, ...
Redaksiyon Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Redaksiyon Nedir?
Redaksiyon kelimesi, Fransızcadaki ...
Masaüstü Yayıncılık Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Masaüstü Yayıncılık Nedir?
İngilizcede ...
Makine Çevirisi Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Makine Çevirisi Nedir?
Makine çevirisi, ...
Makale Yazma Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Metin Yazarlığı Nedir?
İngilizce karşılığı ...
Editörlük Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Editör Kimdir?
Editör; kitap, gazete, dergi ...
Deşifre Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Deşifre Nedir? Transkripsiyon Nedir?
Deşifre, diğer ...
Alt Yazı Çevirisi Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Alt Yazı Çevirisi Nedir?
Alt yazı ...
Mobil Uygulama Çevirisi
Mobil uygulama denildiğinde aklınıza neler geliyor? Müzik dinlemek mi, ...
Seslendirme Hizmeti Hakkında Bilmeniz Gerekenler
Geçmişten günümüze teknolojinin gelişmesi ve yeni araçların daha sık ...
LocNowAndFuture - Yaratıcı Beyinlerin Bir Araya Geldiği Etkinliğimiz
A valuable virtual conference and networking event for the localization ...
Uzaktan Sözlü Çeviri Hizmeti Çözümünü Düşünmüş Müydünüz?
İletişim teknolojisindeki gelişmeler ile birlikte özellikle iş dünyasının video ...
5. Nesil, Yeni Renault Clio’nun Lansmanında Simultane Çeviri Yaptık
Bu haftanın başında Antalya’da düzenlenen gösterişli Renault Clio lansmanında ...