Yabancı film ve dizilerin Türk izleyicilerle buluşturulması amacıyla kaliteli deşifre ve dublaj çevirisi hizmeti almak için doğru yerdesiniz. Dublaj sürecini en başından size anlatalım. Öncelikle film ve dizilerdeki veya tanıtım filminizdeki ya da e-öğrenme videonuzdaki karakterlerin konuşmaları zaman kodları belirtilerek deşifre edilir; yani yazılı hale getirilir. Deşifre (transkripsiyon) tamamlandıktan sonra konuşulanların hangi dakikada ve hangi saniyede olduğunu eklenen zaman kodları yardımıyla rahatlıkla görebilirsiniz.
Ardından özellikle bu alanda uzmanlaşmış çevirmenlerimiz tarafından dublaj çevirisi yapılır. Dublaj çevirisine başlamadan önce talebe bağlı olarak diğer tüm hizmetlerimizde olduğu gibi iş talimatları hazırlarız. Bu talimatlarda hangi kısımların çevrileceği hangi kısımların çevrilmeyeceği; örneğin, şarkı ve tekerlemelerin çevrilip çevrilmeyeceği gibi bilgiler yer alır. Deşifresi tamamlanmış ve dublaja hazırlanacak içeriğin dublaj tercümesi sırasında ise tercüman mutlaka aynı anda filmi veya videoyu da izler. Bir yandan asıl anlatılmak isteneni anlamaya çalışırken bir yandan da jest ve mimiklerden ve ekrandaki diğer unsurlardan yararlanarak konuşan kişinin dudak hareketlerine en uygun şekilde anlam çevirisi, yaratıcı çeviri ve gerektiği yerde yerelleştirme yapar. Çeviri tamamlandıktan sonra çeviri metni film veya video ile senkron şekilde okunarak dudak hareketlerine bağlı şekilde kelime ve ifadelerde küçük oynamalar yapılır. Bu aşamaya senkronizasyon aşaması denir. Bu kısımda görev alan editörümüz metni asıl anlatılmak istenenden uzaklaştırmamaya dikkat ederek metinle dudak hareketlerini senkronize hale getirmek amacıyla bazı kısımları silebilir veya bazı eklemeler yapabilir.
Dublaj çevirisi hizmetimizin yanı sıra işinizi kolaylaştırmak üzere dublörler ve seslendirmenler için önemli ve gerekli notlar alırız. İngilizceye çevrilmiş bir transkripte çeviriden önce transkripsiyon aşamasında eklediğimiz zaman kodlarının yanı sıra ses sanatçıları için karakterlerin nerede seslerini yükselttiği veya alçalttığı, nerede sustuğu, nerede nefes aldığı, iç geçirdiği, gülümsediği vb. yazılır. Ayrıca karakterlerin jest ve mimikleri not alınır ve ruh halleri belirtilir. Dolayısıyla seslendirmen nerede nasıl bir ruh haliyle seslendirme yapması gerektiğini çevrilmiş olan transkriptte rahatlıkla görebilir.
Bu konuda uzman editörlerimiz tarafından yapılan senkronizasyon çalışmasına rağmen dublaj sırasında farklı uyarlamalar yapılması gerekebilir. Çünkü dudak hareketleri ile seslendirme arasında oluşabilecek zaman uyuşmazlığı izleyicilerin dikkatini kolayca çekecektir. Yani karakter konuşmayı tamamlamış ama seslendirme devam ediyorsa veya tam tersi olmuşsa bu, izleyicide filmi asıl diliyle izliyormuş hissinin oluşmasını önleyecektir. Bunun olmamasını sağlamak için bizimle her zaman iletişime geçebilir dublaj aşaması tamamlanana kadar ücretsiz olarak öneriler alabilir, revizyon talebinde bulunabilirsiniz.
Profesyonel çeviri ekibimiz, proje yöneticilerimiz ve kullandığımız gelişmiş çeviri teknolojileri ile verdiğimiz hizmetler sayesinde dünyaya açılın.
CAT Aracı Nedir? Neden Kullanılır?
Tarih boyunca birbirinden farklı dilleri konuşan topluluklar ve milletler arasındaki iletişimi ...
5. Nesil, Yeni Renault Clio’nun Lansmanında Simultane Çeviri Yaptık
Bu haftanın başında Antalya’da düzenlenen gösterişli Renault Clio lansmanında ...
Neden Uzaktan Simultane Çeviri Platformu Kullanılmalıdır?
Hepimizin bildiği üzere 2020 yılında Covid-19 salgını, bizlerin ve tüm dünyanın ...
LocNowAndFuture - Yaratıcı Beyinlerin Bir Araya Geldiği Etkinliğimiz
A valuable virtual conference and networking event for the localization ...
Game Localization Service
Video games, which started to become widespread in the 1980s and appeal to ...
What Is SEO? Why Do We Need SEO?
Millions of internet users utilize search engines daily to find products, access ...
İspanyolca ve Katalanca: Farklılıklar
Düşünülenin aksine İspanya’da toplumun genel olarak konuştuğu tek ...
Mobil Uygulama Çevirisi
Mobil uygulama denildiğinde aklınıza neler geliyor? Müzik dinlemek mi, ...
Uzaktan Sözlü Çeviri Hizmeti Çözümünü Düşünmüş Müydünüz?
İletişim teknolojisindeki gelişmeler ile birlikte özellikle iş dünyasının video ...
Simultane Tercüme Ekipmanları Hizmeti
Simultane Tercüme Ekipmanları
Simultane ...
Seslendirme Hizmeti Hakkında Bilmeniz Gerekenler
Geçmişten günümüze teknolojinin gelişmesi ve yeni araçların daha sık ...
Simultaneous Interpretation Equipment Service
Simultaneous Interpretation Equipment
Oyun Yerelleştirme Hizmeti
1980’li yıllarda evlerimize girmeyen başlayan ve yediden ...
Software Translation Services
Software Translation Services
With the emergence of a ...
Spanish and Catalan: Differences
Contrary to popular belief, there is no single (dominant) language in Spain that all of the ...
Nasıl Profesyonel Bir Hukuk Çevirmeni Olunur?
Hukuki çeviri nedir?
Profesyonel çeviri hizmetlerinin en ...
Simultaneous Interpretation Service
Simultaneous interpretation is an interpretation service provided by ...
Simultane Tercüme Hizmeti
Simultane tercüme, bu alanda eğitim almış ve kendini geliştirmiş ...
Reklam Çevirisi Nedir? Reklam Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?
Reklam Çevirisi Nedir? Reklam Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç ...
Medikal Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Birçok ana başlık ve bunların alt başlıklarından oluşan profesyonel çeviri ...
SEO Nedir? Neden SEO Hizmetine İhtiyaç Duyulur?
Her gün milyonlarca internet kullanıcısı bir ürün bulmak, bilgiye ...
Yazılım Çevirisi Hizmeti
Küresel bir çalışma ortamının doğması ile beraber internet tüm ...
Nasıl Teknik Yazar Olunur?
Nasıl Teknik Yazar Olunur?
Her meslekte olduğu gibi teknik yazarlık ...
Alt Yazı Çevirisi Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Alt Yazı Çevirmenliği Nedir?
Alt yazı çevirmenliği ...
Web Sitesi Yerelleştirme Hizmeti
21. yüzyılın başında hayatımıza giren internet, günlük hayatımızın ayrılmaz ...
Website Localization Services
The internet, which got involved in our lives at the beginning of the 21st century, has become an ...
Çeviri Belleği (TM) Kullanmanın İncelikleri
Tüm sektörlere yayılan ...
Çeviride Etiket Kullanımı ve Etiketlerin İşlevi
CAT Araçlarında Etiket Nedir? Çeviride Etiketler Nasıl ...
Kullanım Kılavuzu Çevirisi
Kullanım Kılavuzu Nedir?
İnsanlar tarih boyunca kendi kullanımları ve ...
Pazarlama Çevirisi Nasıl Yapılır ve Pazarlama Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?
Pazarlama Çevirisi Nasıl Yapılır ve Pazarlama Çevirisine Ne Zaman ...
Yerelleştirmeye Neden İhtiyaç Duyulur? Yalnızca Çeviri Yapmak Yeterli Değil Midir?
Mobil telefonların güçlendiği, internetin neredeyse tüm dünya nüfusuna ...