Sie sind am richtigen Ort, wenn Sie qualitativ hochwertige Transkriptions- und Voice-Over-Übersetzungsdienstleistungen suchen, um ausländische Filme und Fernsehserien den türkischen Zuschauern vorzustellen. Lassen Sie uns kurz den Voice-Over-Prozess von Anfang an erläutern. Zunächst werden Reden oder Gespräche in Filmen und Fernsehserien, Werbefilmen oder E-Learning-Videos zusammen mit den jeweiligem Timecode transkribiert. Sobald die Transkription abgeschlossen ist, können Sie problemlos die jeweiligen Audioinhalte anhand des hinzugefügten Timecodes (Minuten/Sekunden) wiederfinden.
Danach beginnen unsere Übersetzer, die auf dieses Gebiet spezialisiert sind, mit der Voice-Over-Übersetzung. Vor der Voice-Over-Übersetzung erstellen wir, wie in allen unseren anderen Diensten, auf Wunsch eine Aufgabenbeschreibung. Diese Aufgabenbeschreibung enthält Informationen zu den zu übersetzenden und nicht zu übersetzenden Teilen – beispielweise auch zu Fragestellung, ob Lieder und Reime übersetzt werden. Bei der Voice-Over-Übersetzung von Inhalten, bei denen der Transkriptionsprozess abgeschlossen ist und der Inhalt für ein Voice-Over vorbereitet wird, sieht sich der Übersetzer den Film oder das Video gleichzeitig an. Der Übersetzer versucht, die tatsächliche Bedeutung des Textes zu verstehen; er greift auf Gesten, Mimik und andere Elemente auf dem Bildschirm zurück und stellt eine Übersetzung der Bedeutung bereit, eine kreative Übersetzung und, wenn nötig, eine Lokalisierung, die am besten auf den Lippenbewegungen des Sprechers basiert. Ist die Übersetzung fertiggestellt, wird der Übersetzungstext synchron zum Film oder Video vorgelesen; es werden kleinere Änderungen an den Wörtern und Ausdrücken aufgrund der Lippenbewegungen der Sprecher vorgenommen. Dies wird als die Synchronisierungsphase bezeichnet. Unser Lektor, der Teil dieses Prozesses ist, achtet darauf, den Text nicht von seiner beabsichtigten Bedeutung zu trennen und kann einige Abschnitte löschen oder hinzufügen, um den Text mit den Lippenbewegungen zu synchronisieren.
Zusätzlich zu unseren Voice-Over-Übersetzungsdienstleistungen erstellen wir wichtige und notwendige Notizen für Stunts und Sprecher, um Ihnen die Arbeit zu erleichtern. In einer ins Englische übersetzten Transkription fügen wir zusätzlich zu den Timecode-Angaben, die wir während der Transkriptionsphase vor der Übersetzung hinzufügen, Informationen hinzu, z. B. wann die einzelnen Personen ihre Stimme heben oder senken, wann sie schweigen, wann sie atmen, seufzen oder lächeln. Wir notieren die Gesten und Mimik der Figuren und geben ihre Stimmung an. Auf diese Weise können die Sprecher leicht die Stellen in der übersetzten Abschrift erkennen, an denen sie bestimmte Stimmungen im Voice-Over wiedergeben müssen.
Obwohl unsere Fachlektoren die Aufgabe der Synchronisierung übernehmen, können in einigen Fällen während des Voice-Overs andere Anpassungen erforderlich sein. Das liegt daran, dass die Zuhörer eine mögliche Diskrepanz zwischen Lippenbewegungen und der Stimme leicht feststellt. Das würde bedeuten, dass die Zuschauer nicht das Gefühl hätten, den Film in seiner Originalsprache anzusehen, sofern der Sprecher zu Ende gesprochen hätte, die zu hörende Sprache aber noch weiterlaufe, oder umgekehrt. Sie können sich jederzeit an uns wenden, damit dieses Problem nicht auftritt; bis zum Abschluss der Voice-Over-Phase ist es möglich, kostenlos Vorschläge und Überarbeitungen zu erhalten.
Erweitern Sie Ihre Welt mit unseren Dienstleistungen, die wir Ihnen durch unsere professionellen Übersetzer, Projektmanager und hochentwickelten Übersetzungstechnologien anbieten.
A Short Journey Among German Words
German is one of the most spoken languages in Central Europe. The history of the German language ...
We Provided Simultaneous Interpretation at the Launch for the 5th Generation, New Renault Clio
Earlier this week, we participated in the launch of the new Renault Clio in Antalya as a provider of ...
Have You Ever Considered the Remote Interpreting Service Solution?
With the recent advances in communication technology, demands for online meetings such as video ...
What is Advertising Translation? When is Advertising Translation Needed?
What is Advertising Translation? When Is Advertising Translation ...
Tips for an Efficient Medical Translation
If we think of the professional translation services as a tree, considering its various main titles ...
How to Become a Technical Writer?
As in any profession, being a technical writer has many challenges. Technical ...
Tips for Translating Subtitles More Efficiently
What is Subtitling?
Subtitle translation is a translation service that ...
How Do You Increase Your Working Speed as a Translator?
Modern transformations demand better who quickly deliver above-average services, just as with every ...
Key Points of Using a Translation Memory (TM)
What is a Translation Memory (TM)?
“Productivity”, a keyword ...
Using Tags in Translation and the Function of Tags
What Are Tags in CAT Tools? How to Use Tags During Translation?
We live in ...
What is a CAT Tool? Why is It Used?
Translation has been the only thing throughout history that ensures communication between communities ...
Translating User Manuals
What is a User Manual?
Throughout history, people have developed and ...
Tips for Technical Translation
Definition of Technical Translation
The translation of the texts that are ...
How is Marketing Translation Done and When is Marketing Translation Required?
One of the most popular areas of professional translation services today, when the ...
Why Do You Need Localization?
Is Translation Alone Not Sufficient?
Although they say the world is ...