Die Qualitätssicherung der Übersetzung ist eine der wichtigsten Phasen des Übersetzungsprozesses. Von einer Übersetzung, die nur von einem Übersetzer durchgeführt wird, kann man keine Perfektion erwarten. Daher ist es wichtig, Ihre Übersetzung an ein Team aus Übersetzungsexperten abzugeben. Bei allen unserer Dienstleistungen können Sie sicher sein, dass im Hintergrund ein Team arbeitet, um Ihnen die beste Qualität anzubieten.
Wir haben die Qualität in unseren Dienstleistungen definiert, um Ihnen eine Dienstleistung auf Weltniveau zu bieten und durch Befolgung der letzten Trends haben wir unsere Qualitätskriterien geschaffen. Wir halten uns an diese Kriterien in verschiedenen Prozessen nach dem Übersetzungsprozess, wie Lektorat, Korrekturlesen, Post Layout Linguistic Proofreading (PLLP), Kontrolle nach bestimmten Kriterien (spot checking), Vorbereitung für Herausgabe und Post-Editing von Maschineller Übersetzung, welche von unseren Lektoren durchgeführt werden und eine Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess gewährleisten.
Was nehmen wir vor, um die Qualität in all unseren Aufträgen zu sichern? Wir möchten Ihnen den Hintergrund dieser Arbeit in aller Transparenz zeigen.
- Wir verlassen uns nicht nur auf unsere Augen, sondern auch auf die Technologie: In allen schriftlichen Aufträgen nutzen wir die Übersetzungstechnologien und sorgen damit für schnellere, mehr konsistente und fehlerfreie Ergebnisse. Wir schaffen dies durch Investierung in die für uns passenden und makellosen Softwares.
- Wir haben Experten in unserem Team für jedes Thema: Die von Ihnen eingereichte Texte werden nie von einem einzigen Übersetzer bearbeitet. Sie können sicher sein, dass mehrere Übersetzer die Qualität erhöhen.
- Wir arbeiten mit Übersetzern, deren Muttersprache der Zieltext ist: Unser Team besteht aus Übersetzern mit Türkisch als Muttersprache und anderen Übersetzern, die eine andere Muttersprache sprechen. Es ist für uns sehr wichtig, dass unsere Übersetzer gute Kenntnisse über die Zielsprache und Zielkultur haben. Wenn Sie möchten, fügen wir gerne verschiedene Muttersprachler in verschiedenen Phasen unserer Dienstleistung ein, um die beste Leistung zu bekommen.
- Anleitungen sind uns sehr wichtig: Anleitungen sind grundsätzlich Dokumente, welche die Erwartungen unserer Kunden beinhalten. Noch bei der Kontaktaufnahme verstehen wir Ihre Erwartungen und Anweisungen über verschiedene Aspekte der Aufgabe wie z.B. was die wichtigen Punkte sind, woraus Ihre Zielgruppe besteht, welcher Stil Sie am besten repräsentiert, was Sie von uns während der Vorbereitungsphase erwarten etc. und machen daraus ein Anleitungsdokument. Wir beachten diese Anleitungen in allen Phasen der Übersetzung.
- Wir erstellen eine für Sie spezielle Terminologie: Ganz egal wie oft wir zusammen arbeiten, halten wir uns an die Terminologie, die wir für Ihre Aufträgen erstellt haben.
- Wir verwenden die neueste Ausrüstungen: In unseren schriftlichen und mündlichen Aufträgen legen wir sehr viel Wert auf Ausrüstung. Wir wissen ganz genau, dass eine hochwertige Dienstleistung mit hochwertige Arbeit und auch mit hochwertige Ausrüstung verbunden ist.
- HeliCo-Team besteht nur aus Fachexperten: Unsere Übersetzer, Simultandolmetscher, Techniker oder Voice-Over-Sprecher sind alle erfahrene Personen, die ihre Arbeit mit Mühe und Leidenschaft erledigen. Wir glauben, dass nur diese Personen in unsere Kultur hineinpassen.
Zur richtigen Zeit am richtigen Ort: Wenn es sich um eine Dolmetschdienstleistung handelt, besuchen wir definitiv ein Tag davor den Veranstaltungsort, stellen unsere Ausrüstungen ein und führen Tests durch, damit am nächsten Tag alles problemlos verläuft.
A Short Journey Among German Words
German is one of the most spoken languages in Central Europe. The history of the German language ...
We Provided Simultaneous Interpretation at the Launch for the 5th Generation, New Renault Clio
Earlier this week, we participated in the launch of the new Renault Clio in Antalya as a provider of ...
Have You Ever Considered the Remote Interpreting Service Solution?
With the recent advances in communication technology, demands for online meetings such as video ...
What is Advertising Translation? When is Advertising Translation Needed?
What is Advertising Translation? When Is Advertising Translation ...
Tips for an Efficient Medical Translation
If we think of the professional translation services as a tree, considering its various main titles ...
How to Become a Technical Writer?
As in any profession, being a technical writer has many challenges. Technical ...
Tips for Translating Subtitles More Efficiently
What is Subtitling?
Subtitle translation is a translation service that ...
How Do You Increase Your Working Speed as a Translator?
Modern transformations demand better who quickly deliver above-average services, just as with every ...
Key Points of Using a Translation Memory (TM)
What is a Translation Memory (TM)?
“Productivity”, a keyword ...
Using Tags in Translation and the Function of Tags
What Are Tags in CAT Tools? How to Use Tags During Translation?
We live in ...
What is a CAT Tool? Why is It Used?
Translation has been the only thing throughout history that ensures communication between communities ...
Translating User Manuals
What is a User Manual?
Throughout history, people have developed and ...
Tips for Technical Translation
Definition of Technical Translation
The translation of the texts that are ...
How is Marketing Translation Done and When is Marketing Translation Required?
One of the most popular areas of professional translation services today, when the ...
Why Do You Need Localization?
Is Translation Alone Not Sufficient?
Although they say the world is ...