Unsere Qualitätskultur
Wir wissen, dass in unserer Branche Sprach- und Übersetzungsdienstleister benötigt werden, die stets hochwertige Dienstleistungen erbringen; wir wissen zudem, dass Qualität eine Unternehmenskultur ist, die durch umfangreiche Arbeit geschaffen werden kann. Wir dienen Ihnen nicht nur weiterhin, sondern wir lernen und wenden das Gelernte ständig an, um unsere Qualitätskultur zu bereichern. Das Feedback, das wir von unseren Kunden erhalten, unterstützt uns bei unseren Fortschritten. In dieser Hinsicht sind wir heute, nach 10 Jahren Arbeit, an diesem Punkt angelangt. Unser Ziel ist es, diese vom HeliCo-Team geschaffene Qualitätskultur für weitere Jahrzehnte zu schützen und weiterzuentwickeln.
Wie arbeiten wir?
Wie schaffen wir es, eine hochwertige Qualität aufrechtzuerhalten?
1. Unser internes Workflow-System
Sie können sich unser internes Workflow-Diagramm unten anschauen, um zu sehen, wie wir die Arbeit erledigen.
2. Projektmanagementsystem
Dank des von uns verwendeten Protemos-Projektmanagementsystems können wir alle unsere Dienstleistungen schnell organisieren und unsere Position in unserem Arbeitsablauf leicht verfolgen. Dieses System ermöglicht es uns, zu sehen, welche Dienstleistung wir für welchen Kunden erbringen und welche Mitglieder unseres Teams in welcher Phase dieser Dienstleistung beteiligt sind. Es ermöglicht uns auch, Dateien mit unseren Teammitgliedern zu teilen, sie zu archivieren und später zu verwenden, Feedback von Ihnen zu erhalten und unseren Teammitgliedern Rückmeldung zu geben. Wir können organisierter arbeiten, ohne Daten zu verlieren.
Wenn Sie sich dafür entscheiden, ein ständiger Kunde zu sein, erstellen wir ein Protemos-Konto für Sie. Mit diesem Konto können Sie Ihre Dateien hochladen, ohne zuvor kommunizieren zu müssen. Sie können auch problemlos die Phasen Ihres Projekts nachverfolgen und sehen, wann es geliefert wird. Ihre Beteiligung an unserem Projektmanagementsystem beschleunigt Ihre Arbeit und sorgt für Transparenz hinsichtlich unseres Workflows. Wenn Sie eine solche Anfrage haben, können Sie sich über einen unserer Kommunikationskanäle leicht mit uns in Verbindung setzen oder genauere Informationen über das Thema erhalten.
3. Wer sind die Mitglieder des HeliCo-Teams?
Bei HeliCo Translation finden Sie Teammitglieder, die auf verschiedene Bereiche spezialisiert sind. Neben unserem Unternehmensleiter, Betriebsleiter, Vertriebsmitarbeiter und Buchhaltungsleiter bilden unsere Projektmanager, Übersetzer, Lektoren, Korrekturleser und Qualitätsmanager, die jeweils Experten in unterschiedlichen Sprachen sind, ein großes Team. Wir vernetzen Übersetzer, Lektoren und Korrekturleser mit den Projekten aus den Bereichen, für die sie sich interessieren und spezialisiert sind; dies stellt ein System da, von dem wir wissen, dass es uns hilft, die besten Ergebnisse zu erzielen.
4. Internes Feedback
Den gleichen Wert legen wir auf die Kommunikation mit unseren Kunden und die Kommunikation zwischen unseren Teammitgliedern bei HeliCo Translation. Von unseren Projektmanagern bis hin zu unseren Übersetzern, von unseren Lektoren bis hin zu unseren DTP-Experten kommunizieren alle in unserem Team als wertvolles Mitglied der Workflow-Kette: einfach und effektiv. Um ein besseres Team bilden zu können, kann diejenige Person, die sich in der nächsten Phase unseres Arbeitsablaufs befindet, der vorherigen Person problemlos Feedback geben oder ihre Ideen einbringen. Wir glauben, dass ständige Kommunikation uns zu einem besseren Dienstleister macht.
Darüber hinaus formen wir unser HeliCo-Team auf Grundlage der Bedürfnisse und Erwartungen unserer Kunden. Indem wir die Zufriedenheit unserer Kunden in den Vordergrund stellen, entscheiden diese sich stets wieder für uns.
5. Unsere Technologie
CAT-Tools (computergestützte Übersetzungstools)
Die Durchführung von Übersetzungen bedeutet nicht nur, dass ein in einer Sprache geschriebener Text gelesen und in eine andere Sprache übersetzt wird. Die modernen Veränderungen in der Technologie haben die Aufgabe des Übersetzens, einen Text zu erstellen, der dem ursprünglichen Original treu bleibt, vorangetrieben. Für jede Branche ergeben sich unterschiedliche Anforderungen und Übersetzungstechniken. Beispielsweise werden für die Übersetzung von Rechtstexten und Marketingtexten nicht dieselben Techniken verwendet. Die unterschiedlichen Bedürfnisse und dieser aktuelle Stand des Bewusstseins haben dazu geführt, dass viele unterschiedliche CAT-Tools eingeführt wurden. Wir wählen auch dasjenige CAT-Tool aus, mit dem wir die Dienstleistung erbringen können und das Ihren Bedürfnissen am besten entspricht, und versuchen, es möglichst genau und effektiv einzusetzen.
CAT-Tools ermöglichen es uns, jedes Segment individuell zu behandeln, indem wir Ihren Text in sinnvolle Teile unterteilen. Wir sind in der Lage, akkurate Übersetzungen schneller zu erstellen. Mithilfe von CAT-Tools können wir speziell für Sie erstellte Begriffe hinzufügen, um sicherzustellen, dass all Ihre Texte konsistent übersetzt werden. Wir können auch dafür Sorge tragen, dass die übersetzte Datei dasselbe Format und Aussehen wie die Quelldateien besitzt. Durch die einfache Bedienung, welche die CAT-Tools bieten, können wir Projekte mit höherer Qualität liefern und Ihnen Dienstleistungen von Weltklasse anbieten.
QA-Tools (Werkzeuge zur Qualitätskontrolle)
Software, welche die Kontrolle der Übersetzungsqualität ermöglicht, kann in vielen Bereichen eine bessere Leistung aufweisen als ein Mensch. Mit einem Knopfdruck können wir potenzielle Fehler in Übersetzungen erkennen und sequentiell beseitigen.
Qualitätskontrollwerkzeuge können verschiedene Kategorien von Übersetzungsfehlern hervorheben. Wir sind in der Lage, in Windeseile akkurate Übersetzungen zu erstellen und zu kontrollieren, ob beispielsweise die in die Terminologie eingegebenen Begriffe korrekt und konsistent verwendet werden, ob dieselben Sätze oder Phrasen in allen Dateien konsistent übersetzt werden, ob Zahlen und Eigennamen korrekt verwendet werden, ob Rechtschreibfehler – falls vorhanden – korrigiert werden müssen und ob das Format der Übersetzungsdatei einheitlich angewendet wird.
Zusätzlich zu unseren Standardlösungen bearbeiten wir jedes Projekt individuell, um maßgeschneiderte Lösungen bereitstellen zu können. Die Technologien, die wir hier einsetzen, bieten uns die größtmögliche Unterstützung, um Qualitätsarbeit liefern zu können. Sie können sich ganz leicht mit uns in Verbindung setzen, um mehr über die für Sie einzigartigen Lösungen zu erfahren. Vereinbaren Sie gerne auch einen Termin mit uns.
Maschinelle Übersetzung
Die von uns verwendeten CAT-Tools helfen uns bei der Erstellung von Translation Memories (TMs) für Texte aus verschiedenen Bereichen, in verschiedenen Formaten und in verschiedenen Sprachen. Wir verwenden diese TMs, um den maschinellen Übersetzungsprozess anzuleiten. Wir verwenden Abschnitte der übersetzten Texte, um Teile zu erhalten, die eine sinnvolle Integration in den Text bilden, sodass wir maschinelle Übersetzungen anfertigen können, die der menschlichen Übersetzung näher kommen. Wir können riesige Dateien übersetzen, die selbst große Teams nicht schnell übersetzen könnten – dank der maschinellen Übersetzung, einem Verfahren, das wir mithilfe von genauen Übersetzungen, die wir zuvor erstellt haben, entwickelt haben.
Sie können eine Probe der maschinellen Übersetzung anfordern, indem Sie uns einige Ihrer Dateien vor dem Erhalt dieser Dienstleistung zusenden. Je nachdem, wo und auf welcher Ebene Sie die übersetzten Texte verwenden werden, können Sie unseren maschinellen Übersetzungsservice in Anspruch nehmen oder unsere professionellen Korrekturleser bitten, die von uns erstellte maschinelle Übersetzung schnell zu korrigieren und auf eine menschliche Übersetzungsqualität zu bringen, wenn Sie glauben, dass die resultierende Qualität Sie zufrieden stellen wird. Diese Dienstleistung wird als Post-Editing von Maschineller Übersetzung (MTPE=Machine Translation Post-Editing) bezeichnet. In unserem Abschnitt „Dienstleistungen“ erfahren Sie mehr über unsere Post-Editing von Maschineller Übersetzung. Diese Dienstleistung bietet Ihnen möglicherweise eine großartige Lösung, um Kosten für aufwendige Dokumente zu reduzieren.
6. Kundenzufriedenheit
Bei HeliCo Translation hat die Zufriedenheit unserer Kunden oberste Priorität. Unsere Roadmap ist die Qualitätskultur, die wir im Laufe der Jahre gefördert haben, um sicherzustellen, dass Sie jedes Mal, wenn Sie unsere Dienstleistungen in Anspruch nehmen, zufrieden sind. Ihr Feedback zu unseren Dienstleistungen ist für uns und für die Gestaltung unserer Arbeit jeden Tag von entscheidender Bedeutung.
7. Einhaltung der ISO-Qualitätsstandards
Bei HeliCo Translation wickeln wir unsere gesamte Arbeit im Rahmen der ISO-Norm 17100:2015 ab. Wir haben unsere Übereinstimmung mit dieser Norm in den folgenden Bereichen als Ergebnis der Audits, die wir zur Erlangung der ISO 17100:2015-Zertifizierung bestanden haben, nachgewiesen.
Sie können unsere ISO 17100:2015-Zertifizierung hier herunterladen.
8. Unsere organisatorische Mitgliedschaft
Wir glauben, dass es von Bedeutung ist, mit unseren Kollegen zusammenzukommen, um die globalen Entwicklungen in dieser Branche zu beobachten und unsere Praktiken auf dem neuesten Stand zu halten. Deshalb sind wir Mitglied in zahlreichen nationalen und internationalen Organisationen, in denen wir eine aktive Rolle übernehmen. Unten sehen Sie eine Liste der Organisationen, in denen wir Mitglied sind.
A Short Journey Among German Words
German is one of the most spoken languages in Central Europe. The history of the German language ...
We Provided Simultaneous Interpretation at the Launch for the 5th Generation, New Renault Clio
Earlier this week, we participated in the launch of the new Renault Clio in Antalya as a provider of ...
Have You Ever Considered the Remote Interpreting Service Solution?
With the recent advances in communication technology, demands for online meetings such as video ...
What is Advertising Translation? When is Advertising Translation Needed?
What is Advertising Translation? When Is Advertising Translation ...
Tips for an Efficient Medical Translation
If we think of the professional translation services as a tree, considering its various main titles ...
How to Become a Technical Writer?
As in any profession, being a technical writer has many challenges. Technical ...
Tips for Translating Subtitles More Efficiently
What is Subtitling?
Subtitle translation is a translation service that ...
How Do You Increase Your Working Speed as a Translator?
Modern transformations demand better who quickly deliver above-average services, just as with every ...
Key Points of Using a Translation Memory (TM)
What is a Translation Memory (TM)?
“Productivity”, a keyword ...
Using Tags in Translation and the Function of Tags
What Are Tags in CAT Tools? How to Use Tags During Translation?
We live in ...
What is a CAT Tool? Why is It Used?
Translation has been the only thing throughout history that ensures communication between communities ...
Translating User Manuals
What is a User Manual?
Throughout history, people have developed and ...
Tips for Technical Translation
Definition of Technical Translation
The translation of the texts that are ...
How is Marketing Translation Done and When is Marketing Translation Required?
One of the most popular areas of professional translation services today, when the ...
Why Do You Need Localization?
Is Translation Alone Not Sufficient?
Although they say the world is ...