VOICE-OVER TRANSLATION

You are at the right place to get quality transcription and voice-over translation services to introduce foreign films and TV series to targeted viewers. Let us tell you about the voice-over process from the beginning. At first, speeches or conversations in movies and TV series, promotional movies, or e-learning videos are transcribed with time codes. Once the transcription is finalized, you can easily see the minutes and seconds in which audio content is added with the added time codes.

Afterwards, our translators, who are specialized in this field, work with the voice-over translation. Before the voice-over translation, we prepare task instructions upon request, just like in all our other services. These instructions contain information about the parts to translate and to not translate—for example, whether songs and rhymes will be translated. For the voice-over translation of content for which the transcription process is completed and the content is prepared for a voice-over, the translator simultaneously watches the movie or video. The translator both tries to understand the actual meaning of the text and uses gestures, facial expressions, and other elements on the screen and delivers meaning translation, creative translation, and, when needed, localization most appropriately based on the speaker's lip movements. When the translation is complete, the translation text is read synchronously with the movie or video and minor changes are made to words and expressions based on the lip movements of the speakers. This is called the synchronization stage. Our editor, who participates in this part, makes sure not to separate text from its intended meaning and may delete or add some sections to synchronize the text with lip movements.

In addition to our voice-over translation services, we take important and necessary notes for stunts and voice-over artists to make your job easier. In a transcription translated into English, we add information such as when individuals raise or lower their voices, when they are silent, when they breathe, sigh or smile for voice-over artists in addition to the time codes that we add during the transcription stage before the translation. We note the gestures and mimics of characters and specify their mood. In this way, voice-over artists can easily understand the places in the translated transcript where they must perform certain moods in the voice-over.

Although our expert editors handle the task of synchronization, in some cases, different adaptations may be required during the voice-over. This is because the audience will easily notice any potential mismatch between lip movement and the voice-over. This means that if the speaker finishes talking but the voice-over continues, or vice versa, the viewers will not feel as if they are watching the movie in its original language. You can always contact us to prevent this and can also receive suggestions and revisions, free of charge, until completing the voice-over stage.

SOME OF OUR REFERENCES

Request Quote

Why HeliCo?

Broaden up to the world thanks to our services given by our professional team of translators, project managers and by using the advanced translation technologies.

  • Accessibility and quick response
  • Best translators, proofreaders, and editors
  • Receiving service easily at affordable prices, and peace of mind
  • High quality service with quality control process and continuous corporate trainings
  • Opportunities to monitor the process and to have control over all processes
  • Low cost and time savings through direct service