HeliCo Tercüme’nin faaliyet alanlarını anlatır mısınız?
HeliCo Tercüme’de ana hizmetlerimiz sözlü ve yazılı tercüme olarak ikiye ayrılıyor. Tabii, bunların birçok alt dalı da var. Yazılı çeviri hizmetleri kapsamında yeminli çeviriler (noter onaylı çeviriler), yerelleştirme (kullandığınız çoğu yabancı markanın sloganlarının, kılavuzlarının, ürünlerin tanıtım yazılarının vs. kulağa daha Türkçe gelmesini sağlama), redaksiyon (her işte rutin olarak yaptığımız gibi yazılı tercümenin son okumadan geçirilerek kalitesinin artırılması), editörlük, makine çevirisinin düzeltilmesi, makale yazma, masaüstü yayıncılık (DTP), transkripsiyon (deşifre) ve alt yazı çevirisi hizmetleri veriyoruz. Sözlü çeviri hizmetlerinde ise; ardıl ve simültane çeviri (buna andaş çeviri adı da veriliyor) hizmetlerinin yanı sıra telefon üzerinden telekonferans çeviri hizmetleri sağlıyoruz. Ayrıca bu hizmetlerde bir de hukuk, finans ve bankacılık, yapı ve mimarlık, bilgi teknolojileri, akademik konular, pazarlama ve reklamcılık ya da turizm gibi farklı alanlar söz konusu oluyor.
Hani, ‘alanında uzman’ ifadesini duymuşsunuzdur. HeliCo Tercüme’de bütün işler gerçekten de kaliteli bir iş ortaya çıkarmak için saydığım bu farklı alanlarda eğitim almış, kendini geliştirmiş, tecrübe biriktirmiş ve işini profesyonelce yapan tercümanlardan oluşan bir ekipten çıkıyor.
Tercüme büronuzda kaç kişiyi istihdam etmektesiniz?
Tercüme büromuzda projelere ve taleplere göre çalışan sayımız sürekli değişiyor. Şu anda sözleşmeli olarak ekibin bir parçası olan 6 tercümanımız var. Ayrıca düzenli ve eş zamanlı olarak 20 farklı serbest çalışan tercümanla çalışma imkânı buluyoruz. Zaman zaman yoğun projelerde bu sayı aynı anda 60 kişiye kadar çıkabiliyor. HeliCo Tercüme’de bu büyük ekiple amacımız, her zaman yakın bir ilişki kurmak oluyor. İşveren-çalışan ilişkisinden ziyade karşılıklı birbirini anlayan, sürekli iletişim içinde ve dinamik bir ekip olmayı sürdürmek için elimizden geleni yapıyoruz. Sonuçta hepimiz birer tercümanız.
Size göre HeliCo Tercüme’yi diğer tercüme bürolarından ayıran özellikler nelerdir?
Şimdi size hızla saymam gerekir. Kaliteli, hızlı, uygun fiyatlı, alanında uzman... Anladığım kadarıyla herkes aynı vaatleri veriyor ama biz bunları hayata geçiriyoruz. Tabii, bunlar sadece sözcüklerde kalmasın diye çok çaba sarf etmek gerekiyor.
Ayrıca en gurur duyduğumuz özelliğimiz, sadece ve sadece verdiğimiz hizmetlere ve ‘aynı hizmeti daha iyi nasıl veririz’e odaklanıyor olmamız. Karşınıza çıkan tercüme bürolarına bakarsanız birçoğunun tercümeyi sadece kazanç kapısı olarak gördüğünü, noterlerin yanında konumlandığını ya da başka ek faaliyetler yürüttüğünü gözlemleyebilirsiniz. HeliCo Tercüme’de ise bunu önlemek için emek veren herkes yaptığı işte ve o işin konusunda uzmanlaşmıştır. Ayrıca bizi diğerlerinden ayıran en önemli özelliğimiz; bu işin akademik eğitimini almış kişilerden oluşan, dünya genelinde sektördeki değişimleri ve gelişen çeviri teknolojilerini yakından takip eden bir şirket oluşumuzdur.
Tercümanlık, sınırlarınızı kaldırmanız gereken bir meslek olduğu için dünyayla sürekli olarak iletişim içinde olmanız gerekiyor. Bunun için gelişmeleri sürekli takip ederek yenilikleri öğreniyor ve kendi hizmetlerimizde uyguluyoruz. Yurt dışındaki fuarlarda yer alıyor, oradaki meslektaşlarımızın yöntemlerinden ve teknolojilerinden kendi işlerimizde yararlanıyoruz. Bunların hepsini daha sistemli, hızlı ve kaliteli şekilde hizmet verebilmek için yapıyoruz.
Gerçekleştirmek istediğiniz hedeflerinizden de biraz bahseder misiniz? 5 yıl sonra firmanızı nerelerde görmek istersiniz?
5 yıl öncesine bakıyorum da inanılmaz yol almışız. Odağımızı daha fazla kazanç sağlamaya değil; işi yaparken neler öğrendiğimize, yeniliklere ayak uydurmaya ve hatta yenilikleri kendimiz yaratmaya yönelttiğimiz sürece hızla gelişmeye devam edeceğimize inanıyorum.
Doğal olarak biz bu güzel gelişmeleri gösterirken bireylere ve şirketlere, kısacası verdiğimiz hizmetlere ihtiyaç duyan herkese kendimizi daha yakından tanıtmaya çalışıyoruz. Çünkü biz bu işi iyi yapıyoruz ve yapmaya da devam edeceğiz. Sizler de iyi bir hizmet almak ve dolayısıyla değerli hissetmek istiyorsanız biz her zaman yanınızdayız.
İçeriye dönüp bakacak olursak, iyi çalışan ve mesleğini önemseyen ekibimizi genişletmek ve bu ekibi güçlü tutmak için çalışmalarımıza devam edeceğiz. Çünkü bizler ne kadar donanımlı olursak insanlardaki iyi hizmetin ulaşılmaz olduğu algısını o kadar değiştirebileceğimize inanıyoruz. 5 yıl sonra HeliCo Tercüme’de son 5 yılda olduğundan daha fazla değişim ve gelişim olacağını öngörebiliyoruz.
Mesleğinizin zorluklarından bahseder misiniz?
Aslında mesleğin zor yanları ve eğlenceli yanları olarak iki ucu anlatmak isterim. Biz tercümanlar, sabit kalmayı sevmeyen ve kalmaması da gereken insanlarız. Dolayısıyla da sözlü çeviri hizmetleri vermek amacıyla sürekli yurt içinde ve yurt dışında seyahat edebiliyoruz. Yine bir gün bakanlık düzeyinde bir toplantıda, yani ağzınızdan çıkan her sözcüğün aslından sapması durumunda yanlış şeylere sebep olabileceğiniz bir ortamda, çok heyecanlandığımı hatırlıyorum. İşte özellikle böyle anlarda insan olmanın getirdiği duygulardan sıyrılıp yaptığınız işe odaklanmanız gerekiyor. Bunu mesleğimizin zor yanlarından biri olarak nitelendirebilirim. Hatta belki de sırf bu zor yanları mesleğimizi bu kadar çok sevmemizi sağlıyor.
Bunun dışında HeliCo Tercüme Ekibi olarak her geçen gün yeni bir şeyler öğreniyoruz. Kendimizi farklı mesleklerimiz olsaydı hakkında okumayacağımız konularda derin bilgi sahibi olmuş bulabiliyoruz. Sürekli araştırıp, okuyup, öğreniyoruz ve yaptığımız iş yeniliklere açık insanlar olmamızı sağlıyor. Bu da en eğlenceli yanı sanırım.
Mesleğinizde hiç ilginç bir olay yaşadığınız oluyor mu?
Genel itibariyle ilginç bir mesleğe sahip olduğumuzu söyleyebilirim. Ancak zaman zaman daha sıra dışı şeyler yaşadığım oluyor. Aklıma kazınanlardan biri, İlber Ortaylı’nın konuşmasını çevirmek olmuştu. İlber Ortaylı’nın bir konuşmasının simültane (eş zamanlı) çevirisini yapmıştım. Öncesinde çokça heyecanlanmıştım, çünkü uzun cümlelerle ve farklı kökenlerden sözcüklerle karşılaşacağımı biliyordum; ancak kendisi dinlemesi keyifli olduğu kadar söylediklerini çevirmesi de keyifli bir insan. Konuşmasını eş zamanlı olarak çevirmek, yaptığım en ilginç ve en unutulmaz işlerden biriydi diyebilirim.
Küfür ve şirk içeren unsurlar tercüme edilebilir mi? Bu konuda olmazsa olmazlarınız var mı?
Nadiren de olsa bu tür içeriklere denk gelmişliğim oldu. Hemen aklıma gelen bir örneği vereyim size. İki büyük şirketin tanıdığımız üst düzey yöneticilerinin ses kayıtlarının daha sonra haklarında açılan bir dava sebebiyle deşifre edilmesi (yazılı hale getirilmesi) ve çevrilmesi gerekiyordu. Aralarda bahsettiğimiz türden içerikler de vardı ve mahkemede delil olarak kullanılacak olan bu çevirinin tam ve doğru şekilde yapılması gerekiyordu ve ben de öyle yaptım.
Ancak televizyonda yayınlanacak ve seslendirmesi yapılacak bir dizideki konuşmaları çevirirken çok dikkatli hareket etmek gerekiyor. Çünkü bazı içeriklerin biraz törpülenmesi veya hafifçe televizyona uyarlanması gerekiyor. Böyle bir durumda tabii ki istenen şey, çeviriyi eksiksiz yapmanız. Dolayısıyla çevirinin nerede kullanılacağına ve hedef kitleye göre farklı yöntemler izlemek durumunda kalabiliyoruz.
Son olarak neler söylemek istersiniz?
Hakkında ayrıntılı bilgiye sahip olunmayan, önemi zaman zaman anlaşılamayan bir mesleğe sahip olduğumuzu düşünüyorum. Ancak bu mesleğin özelliklerini ve herkes için önemini açıklamak da bizim görevimiz. Umarım size birazcık da olsa farklı yönlerinden bahsedebilmişimdir. HeliCo Tercüme olarak bizi ofisimizde ziyaret ettiğiniz için çok teşekkür ederiz. Sizi burada ağırlamaktan çok memnun olduk.
Antalya Hayat Dergisi olarak verdiğiniz önemli bilgiler için teşekkür ediyoruz, iş hayatınızda başarılarınızın devamını diliyoruz.
Röportör: Aynur Eryılmaz
Soruları Yanıtlayan: Burcu Demirörs
Tarih: Mart 2018