HELICO BLOG

Hizmetler Hakkında

Makine Çevirisi Hakkında Sıkça Sorulan Sorular

Makine Çevirisi Nedir?

Makine çevirisi, çeviri sektöründe her geçen gün gelişen farklı yapay zeka yöntemlerini kullanılarak kaynak dilden hedef dile çeviri yapılabilmesine imkân veren bir teknolojidir. Google Çeviri, Amazon Çeviri ve bazı diğer çeviri motorları açık kaynaklı motorlardır. HeliCo Tercüme gibi özellikle bu hizmeti veren şirketler ise kendi makine çevirisi altyapılarını kullanırlar.

Makine Çevirisi Nasıl Yapılır?

Makine çevirisi, bazı teknolojik yöntemlerden faydalanmayı gerektirir. Makine çevirisi için üretilen araçlar farklı yöntemler kullanılarak ortaya çıkarıldığı için işleyişleri farklılık gösterebilir. Fakat en basit haliyle makine çevirisi sürecinin ilk adımı makinenin sitemine girilen metinde yer alan kelime ve kelime bütünlerini tanımasıdır. Makine, onları başarıyla tanıdıktan sonra sisteminin oluşturulduğu yöntem aracılığı ile en uygun eşleşmeyi karşımıza çıkarır. Son teknolojide makine, kelimeleri metnin bağlamına bağlı kalarak inceler ve makine çevirisini ortaya çıkarır. Kullanılacak olan makine çevirisiyle istenilen sonuçlar almak için "eğitilmesi" gerekir.

Makine Çevirisinde Kullanılan Yöntemler Nelerdir?

Makine çevirisi, öncelikle "Kural Tabanlı Makine Çevirisi" olarak ortaya çıkmış bir teknolojidir. Bu yöntemde makineye dil ile ilgili kurallar işlenir ve çeviri, bu kurallar çerçevesinde yapılır. Fakat diller matematik problemleri gibi sabit kurallarla çözümlenebilecek yapılar değildir, dolayısıyla bu yöntemde her zaman başarılı sonuç elde etmek mümkün değildir. Bir diğer yöntem ise "İstatiksel Makine Çevirisi" yöntemidir. Bu yöntemde makineye daha önce insanlar tarafından çevirisi yapılmış metinler eklenir ve bu paralel metinler işlenerek çeviriler ortaya çıkarır. En gelişmiş yapay zeka teknolojilerinden faydalanılan "Nöral Makine Çevirisi" yönteminde ise makine kendini eğitir ve gelişir. Kullanıcıların yaptığı düzenlemelere göre nöral ağları geliştirilen makine, en doğru makine çevirisi sonucunu vermeye çalışır.

Makine çevirisi 20. yüzyılda hayatımıza girmiş bir konsept olsa da Google, Microsoft ve Amazon gibi büyük şirketlerin girişimleri ile gelişmiş ve çeviri sektöründe önemli bir konuma gelmiştir. Kısa süre öncesine kadar makine çevirisinden aldığımız çeviriler tamamen anlaşılmaz ve karmaşıkken artık nöral ağlar gibi teknolojilerin devreye girmesi ile kabul edilebilir ve anlaşılır çıktılar alabiliyoruz. Gözle görülür bu değişimin kaynağı makinelerin sürekli yeni veriler ile eğitilmesidir.

Bununla birlikte makine çevirisinin tek başına yeterli bir yöntem olabilmesi ve insanlar tarafından yapılmış kaliteli çeviri çıktılarının yerini alabilmesi her alanda mümkün değildir. Bu yüzden makine çevirisi çıktısını iyileştirmek ve görünürlüğü yüksek içeriklerde kullanılabilir hale getirmek için insanlar tarafından düzeltilmesi gerekir. Makine çevirisi sonrası düzeltme, makine çevirisi çıktısının kalitesini artırmakta en çok tercih edilen yöntemdir.

Şirketlerin kendileri için geliştirmekte oldukları çeviri motorları ile bazı şirketler önce tüm metni makine çevirisi ile çevirip sonrasında makine çevirisi sonrası düzeltme yapmayı tercih ederken, diğerleri ise kelime bütünleri üzerinden makine çevirisinden faydalanıp makine çevirisini yalnızca bir öneri aracı olarak kullanırlar.

Farklı ihtiyaçlara sahip müşterilerimize farklı yöntemler kullanılarak oluşturulan makine çevirisi motorları ile en kaliteli hizmeti sağlıyoruz. Makine çevirisi hizmeti ihtiyaçlarınız için HeliCo Tercüme ile iletişime geçebilirsiniz.

Makine Çevirisi Uygulamaları Nelerdir?

Çevirmenler, makine çevirisinde hızlı sonuçlar elde edebilmek için istatiksel makine çevirisi ve nöral makine çevirisi gibi birden fazla yöntemi aynı anda kullanabilir. Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) adı verilen araçların API (Uygulama Programlama Arayüzü) adı verilen bağlantıları ile bu çeviri uygulamalarına bağlanmak mümkün olduğu gibi, üçüncü taraflardan elde edilebilecek makine çevirisi uygulamaları da mevcuttur.

Ücretsiz olarak kullanılabilen makine çevirisi uygulamaları olduğu gibi ücretli olan uygulamalar da mevcuttur. Seçimlerinizi ihtiyaçlarınız doğrultusunda yapmanız gerekir. Ücretsiz çeviri motorları sizin ona sağladığınız veriler ile gelişir, dolayısıyla verilerinizin güvenliği risk altındadır. Makine çevirisi konusunda seçilecek uygulamanın gizlilik koşullarına tamamen uyuyor olması, tercih yapılırken oldukça önemli bir faktördür.

Makine Çevirisi Ne Durumda Tercih Edilir?

Makine çevirisi, günümüzde tek başına tercih edilen bir yöntem değildir. Makine çevirisi ne kadar kaliteli görünüyor olursa olsun cümleler ayrıntılı şekilde incelendiğinde iyi bir çevirmenin sahip olması gereken akıcılıktan yoksun olduğu, cümlelerdeki bazı kelimelerin atlandığı, sayı tutarsızlıklarının yapıldığı göze çarpacaktır. Buna rağmen sağladığı hız sayesinde bu yöntem, genellikle büyük şirketlerin yüksek hacimli çeviri projeleri için insanlar tarafından verilecek makine çevirisi sonrası düzeltme hizmetiyle toplam maliyeti azaltmak ve işin süresini kısaltmak için tercih edilir.

Makine çevirisinin hız yönünden kazandırdığı avantajlar, elbette toplam maliyetten tasarruf edilmesini de sağlar. Makine çevirisinin nasıl kullanılacağını ve nerelerde makine çevirisinden faydalanılabileceğini bilen çevirmenlerin yapacağı makine çevirisi destekli çeviriler ile daha uygun fiyatlı, daha hızlı ve kaliteden ödün vermeyen çeviriler elde edilebilir.

Makine Çevirisi Ne Durumda Tercih Edilmez?

Makine çevirisi her ne kadar hız ve maliyet konularında avantajlı olsa da makinenin kültürel norm ve değerlere uygunluk ve hassasiyet, dile hakimiyet ve bağlama uygun çeviri gibi kavramları karşılaması mümkün değildir.

Hedef kitlenin ihtiyaçlarını anlayan ve bu konuda bilgi birikimine sahip çevirmenler tarafından yapılan çevirilerin önemli bir özelliği de akıcı olmaları ve cümleler arasında kopukluk olmamasıdır. Çevirmenler; gerektiğinde kelime sonlarındaki ekleri değiştirir, farklı bağlamda kullanılan aynı kelimelerin metin içindeki yerleşimini ayarlar ve cümlenin anlamını en doğru şekilde ifade ederler. Bu veya birçok diğer konuda makine çevirisi zayıf kalır.

Makine çevirisinin yetersiz kaldığı bir diğer alan ise, kullanılan terimlerde tutarlılık sağlanmasıdır. Özellikle teknik çevirilerde ve hukuk çevirilerinde çevirmenlerin dikkat etmesi gereken en önemli noktalardan olan tutarlılık, makine çevirisinden beklenemez.

Makine Çevirisinin Avantajları Nelerdir?

  • Hızlı sonuç verir.
  • İnsan çevirisine göre düşük maliyetlidir.
  • İnsanların katkıları ile öğrenerek kendini geliştirebilir.
  • Belirli kalıp ifadelerin çevirileri insanlar tarafından girildiğinde makine çevirisiyle bu kalıpların cümleler içinde doğru karşılıkları alınabilir.

Makine Çevirisinin Dezavantajları Nelerdir?

  • Bağlamdan yoksundur.
  • Akıcı değildir.
  • Farklı dillerin cümle yapılarını tam olarak kavrayamadığından yanlış sonuçlar verebilir.
  • Bir terim için birden fazla karşılık kullanarak metin içinde tutarsızlık yaratabilir.
  • İnsanların kaynak metinde yapabilecekleri küçük imla hatalarını fark edemediği için farklı ve istenmeyen sonuçlar verebilir.
  • İlk bakışta doğru gibi görünen çeviriler oluştururken detaylı incelendiğinde kelime, ifade, rakamlarda hatalı sonuçlar verdiği görülebilir.

Makine Çevirisi Ücretli Midir?

Günümüzde ücretsiz olarak internet tarayıcıları üzerinden sunulan çeviri motorlarının yanı sıra ücretli olarak sunulan belirli yöntemler de mevcuttur. Bu ücretli yöntemlerin çoğunda makine çevirilerini daha iyi hale getirmek için özel yöntemler ve uzmanlardan faydalanılır. Gün geçtikçe “eğitilen” makine çevirisi motorları, özellikle sıkı gizlilik sözleşmesi şartlarında çalışmayı tercih eden kişi ve kurumlar tarafından görünürlüğü düşük içerikler için tercih edilir.

İnternet tarayıcıları aracılığı ile ücretsiz şekilde ulaşılabilen ve herkese açık olan makine çevirisi motorları mevcuttur. Fakat herkes tarafından ulaşılabilir olan makine çevirisi motorları kullanarak uzun metinlerin makine çevirisi karşılıklarını hızlı şekilde almanız mümkün olmaz. Ancak ücretli makine çevirisi motorlarından yararlanmak isterseniz saniyeler içinde yüklü içeriklerinizin makine çevirisi karşılığını alabilir, bunları daha sonra gerçek çevirmenlerce düzelttirerek kullanabilirsiniz. Ücretli motorları kullanabilmek için bu alanda yatırım yapmış bir hizmet sağlayıcısıyla çalışmanızı öneririz.

Kendi Makine Çevirisi Alt Yapınızı Nasıl Oluşturursunuz?

Şirket ve kuruluşlar, makine çevirisinin kendilerine sağlayabileceği faydaları anlayıp mevcut araçların eksik noktalarını gördükçe, kendi makine çevirisi alt yapılarını oluşturma yöntemlerine giderler. Buna en iyi örnek ise Amazon web sitesinin yüklü içeriklerini çevirtmek için oluşturduğu ve şimdilerde ücretli olarak diğer kişi ve şirketlerin kullanımına sunulan makine çevirisi kaynağıdır.

Bu yöntemde her ne kadar makine çevirisi aracı tamamen size ait olmayacaksa da çevirilerinizde özellikle kullanılmasını istediğiniz terimleri makineye tanıtarak kişiselleştirilmiş sonuçlar elde edebilmek mümkündür.

HeliCo Tercüme olarak bizler de müşterilerimizin spesifik terim gerekliliklerini göz önünde bulundurularak çalıştığımız şirketlere özel terim sözlükleri oluşturur ve bize farklı zamanlarda gelen metinlerin tümünde tutarlı çeviriler sağladığımızdan emin oluruz.

Şirketimiz için Makine Çevirisi Alt Yapısını Nasıl Oluşturursunuz?

Şirketlerin kendi makine çevirisi alt yapılarını oluşturmaları, büyük hacimli içeriklerin dakikalar içinde çevirisinin alınabilmesini sağlayabileceği için gün geçtikçe daha önemli hale geliyor. Şirketlerin özellikle önem verdikleri gizlilik gerekliliklerinden ödün vermeden makine çevirisinden faydalanabilmeleri için kendi makine çevirisi araçlarından faydalanmaları, bu sistemleri insan çevirisi ile “besleyerek” çeviri motorlarını geliştirmeye devam etmeleri gerekir.

Fazla miktarda içerik üretmeniz gereken bir iş kolunda uluslararası hizmet veriyorsanız, sürekli olarak aynı konularda aynı türden içerikler üretiyorsanız ve makine çevirisinden daha kontrollü ve profesyonel şekilde faydalanmak istiyorsanız, kendi makine çevirisi alt yapınızı oluşturmanız sizin için ideal çözüm olacaktır. Böyle bir durumda çeviri hizmeti sağlayıcınızla iletişime geçerek örnek metinlerinizi gönderirsiniz. Örnek metinlerinizin çevirisi için farklı makine çevirisi motorlarının sunduğu karşılıklar, makine çevirisi değerlendirmesine tabii tutulur. Sonuçlar değerlendirilerek hangi makine çevirisi motoru ile devam edileceğine karar verilir. Sonrasında sıklıkla kullanılan ifadeler bu sağlayıcının sonuçlarına eklenerek seçilen makine çevirisi yapay zekası sizin içerikleriniz için özel olarak eğitilir. Bir süre sonra alınan makine çevirisi karşılıklarının kalitesinin artmaya başladığını fark edersiniz. Başta uğraştırıcı bir süreç gibi görünse de uzun vadede avantajlarını görürsünüz.

Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme Nedir?

Makine Çevirisi, üzerinde hiçbir değişiklik yapmadan kullanılması mümkün olmayan bir çeviri türüdür. Çevirinin bu şekilde kullanılması hem kritik hatalara yol açacak hem de akıcılıktan uzak olacaktır. Bunun önüne geçilebilmesi için Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme (MTPE veya Machine Translation Post Editing) adı verilen bir süreç yürütülür.

Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme ile makine çevirisinin sıkça yaptığı hatalara aşina olan uzman çevirmenler tarafından belge büyük bir titizlikle gözden geçirilir, hatalar düzeltilir ve müşterinin talep etmesi halinde makine çevirisi değerlendirilir.

Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme Ne İşe Yarar?

Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmemakine çevirisi sürecinin olmazsa olmaz bir parçasıdır. Makine çevirisi ile elde edilmiş olan sonuçların kültürel normlara uygunluğu, kaynak dildeki terimlerin bağlama uygun olarak çevrilip çevrilmediğinin kontrolü, terimlerin belgenin bütününde aynı şekilde çevrilerek tutarlılığın sağlanması bu adımda gerçekleştirilir.

Uzman çevirmenlerin bilgi birikimleri ve deneyimlerini kullanarak yaptıkları bu düzenleme sayesinde belgelerinin çevrildiğini bilen müşteriler, gönül rahatlığıyla bu belgeleri kullanabilirler.

Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmeyi Kimler Yapar?

Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme, bu iş ve süreç hakkında bilgi ve deneyime sahip olan çevirmenler tarafından yapılır. Her ne kadar makine çevirisi ilk bakışta doğru, eksiksiz ve akıcı gibi görünse de metin ayrıntılı şekilde okunduğunda eksik ve hatalı çeviriler bulunması kuvvetle muhtemeldir. Bu yüzden bu konuda eğitim almış ve uzmanlaşmış çevirmenler tarafından yapılacak bir düzenleme, makine çevirisinin kullanılabilir olması için olmazsa olmazdır.

Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme Nasıl Yapılır?

Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme, elde edilen çıktının gözden geçirilmesi, gereken kısımların düzenlenmesi ve müşteri ihtiyaçlarına uygun hale getirilmesi şeklinde uygulanır.

Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme sırasında çevirmenin metne yaklaşımı, insan çevirisinde sergilenenden farklıdır. İnsan çevirisinde çevirmen öncelikle kaynak metni okuyup sonrasında çeviri yapar. Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme sırasında ise çevirmen öncelikle hedef ve kaynak metinleri okur, ikisini karşılaştırır. Bu sayede hedef metnin (çevirinin) kaynak metinde anlatılmak isteneni tamamen ifade ettiği, bağlamsal yanlışlar olmadığı, çevrilmeden atlanmış kelimeler olup olmadığı daha kolay anlaşılabilir.

Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme konusunda uzman ekibe sahip HeliCo Tercüme’de şirketiniz için makine çevirisi alt yapısı oluşturarak yalnızca sizin içeriklerinize yönelik olarak makine çevirisini geliştirme, çıkan makine çevirisini düzenlenme gibi hizmetlerle size destek vermeye hazırız. Profesyonel makine çevirisi ve Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme hizmetleri hakkında detaylı bilgi almak için bize ulaşabilirsiniz.

Yazan: Göksun Kocagöz

Yayınlama Tarihi: 27.05.2021

Hedef Kitle: Çevirmenler, Makine Çevirisi Hizmetine İhtiyaç Duyanlar, Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme Hizmetine İhtiyaç Duyanlar

  • 1
  • Paylaş:

İLGİNİZİ ÇEKEBİLECEK DİĞER YAZILARIMIZ