HELICO BLOG

Çevirmenin Bilgi Birikimi

Medikal Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Birçok ana başlık ve bunların alt başlıklarından oluşan profesyonel çeviri hizmetlerini bir ağaca benzetecek olursak medikal çevirinin ya da diğer adıyla tıbbi tercümenin bu ağacın dallarının en önemlilerinden biri olduğu yadsınamaz bir gerçektir. Hiç şüphesiz, medikal çeviriyi diğer çeviri dallarından ayıran en önemli özellik, tıp çevirilerinde hassas bilgilerin yer alıyor olmasıdır. Profesyonel çeviri hizmetleri ağacının diğer dallarında olduğu gibi medikal çeviride de kaynak dil ve hedef dil arasında ortaya çıkabilecek anlam farklılıklarının göz önünde bulundurulması büyük önem taşır. Medikal çeviri, çeviride yapılan küçük hataların büyük risklere yol açabileceği düşünüldüğünde zorluk derecesi en yüksek çeviri dallarından biri olarak karşımıza çıkar. Bu da medikal çevirmenlere bazı sorumluluklar yükler.

Medikal çeviri ile ilgili sıkça sorulan sorular ve cevapları aşağıdaki şekildedir:

1. Medikal çeviriye hangi alanlarda ihtiyaç duyulur?

Medikal çeviri; doktor raporları, test sonuçları, reçeteler, prospektüsler, medikal patentler ve medikal materyallerin kullanım kılavuzları gibi çok çeşitli tıbbi belgelerin çevirisini içerir. Bunların yanı sıra proje, tez ve tıbbi makale çevirilerine de sıklıkla ihtiyaç duyulur. Medikal çeviri sürecinde özellikle de tedavi amaçlı ilaç ve uygulamalar konusundaki ürün içeriklerinin doğru ve anlaşılabilir olması şarttır. Tıp alanında uzman çevirmenler sayesinde ilaç ruhsatlarının, klinik araştırmaların, vaka sunumlarının çevirileri amacına uygun şekilde yapılır ve bu da medikal çevirmenlik hizmetinin sağlık açısından önemini şüphe götürmez bir şekilde ortaya koyar. Ayrıca medikal çeviri, tıp alanında çalışan bilim insanlarının tavsiye ve talimatlarını bireylere aktaran sağlam bir köprü niteliğindedir.

2. Medikal tercümenin diğer alanlardaki tercümeden farkı nedir?

Kişisel yorum katmaya açık olmaması sebebiyle diğer birçok çeviri dalında fayda sağlayan yaratıcılık becerisi, medikal çeviri alanında pek revaçta değildir. Medikal çeviride yaklaşık ifadelere, tahminlere, doğaçlamaya ve kesin olmayan terimlere yer yoktur. Bu sebeple medikal metinleri çevirmek için çevirmenlerin bu alanda uygun tıbbi bilgiye ve deneyime sahip olmaları gerekir. Diğer yandan tıbbi terminolojinin temellerinin Latince üzerine inşa edilmiş olması sebebiyle medikal çevirmenin Latince terimlere de hâkim olması beklenir.

3. Medikal tercüme yapılırken nelere dikkat edilmelidir?

Etki alanı ve önemi göz önüne alındığında medikal tercüme konusunda dikkat edilmesi gereken birçok farklı unsur ortaya çıkar. Bu süreçte medikal tercümana düşen ilk görev, söz konusu ürün ya da hizmetin içeriğini ve amacını iyi anlamaktır. Alanında uzman medikal tercümanlar, gereken özeni göstererek ve konuyla ilgili öngörülen araştırmaları yaparak ürün ya da hizmetin hedef dilde doğru şekilde anlaşılmasını sağlayacak şekilde profesyonel çeviri hizmeti verirler.

Birçok ülkede ilaç onayı ve diğer tıbbi prosedürlerle ilgili olarak katı düzenlemeler bulunur. Medikal tercüme yapılırken bu konuda göz ardı edilen herhangi bir ayrıntı, söz konusu şirketin ürünlerinin yerel pazarda yer bulmasının gecikmesine ve hatta onaylanmamasına sebep olur. Dolayısıyla bu tür durumlarda medikal tercümanın yerel yasalar hakkında da bilgi sahibi olması gerekir.

4. Tıbbi tercüme yapabilmek için doktor mu olmak gerekir?

Tercümanlık mesleğinin de doktorlukta olduğu gibi incelikleri bulunur ve tercüman olmak için bu alanda eğitim almış olmakla birlikte yeterli tecrübeye sahip olmak gerekir. Dolayısıyla doktorların yabancı dil biliyorlarsa sürekli olarak ve profesyonel anlamda tıbbi tercümanlık yapmalarını bekleyemeyiz.

Tıbbi tercüme yapan tercümanlar; genellikle tıbba ve tıbbın farklı dallarına ilgi duyan, belki de ailesinde farklı uzmanlık alanlarında doktorlar bulunan, yıllar içinde tıbbi bilgi birikimlerini artırmış ve profesyonel tercüme yapmanın gerekliliklerini bilen kişilerdir. Ülkemizde de sıklıkla düzenlenen uluslararası tıp kongreleri ve konferansları düşünüldüğünde yazılı tercümenin yanı sıra sözlü tıbbi tercümeye de sıklıkla ihtiyaç duyulduğu görülür. Bu açıdan bakıldığında tıbbi tercümeyi yapacak olan kişinin tıbbi terminolojiye bir tıp çalışanı kadar hâkim olması ve çeviri yapması beklenen alanda detaylı bilgiye sahip olması beklenir. Hem doktor olan hem de tıbbi tercümanlık yapan kişiler tabii ki vardır ancak bunun bir tesadüf olduğunu ve tıbbi tercümenin genellikle tıp alanında uzmanlaşmış profesyonel tercümanlar tarafından yapıldığını söyleyebiliriz.

5. Bir çevirmen tıp alanında uzmanlaşmak için ne yapmalıdır?

Hukuki ve teknik çevirilerde olduğu gibi medikal çeviri de uzun süre boyunca bu konulara maruz kalmayı ve tecrübe edinmeyi gerektiren dallardan biridir. Tıp alanındaki gelişme ve buluşlara her geçen gün yenilerinin eklenmesi, medikal çeviri alanında uzmanlaşmış kişiler için eğitimin hiç bitmeyeceğinin bir göstergesidir. Tıbbın birbirinden farklı birçok alt gruba ayrılıyor olması ve tıp alanında farmakoloji, cerrahi veya diş hekimliği gibi birçok dalda hayat bulmaya devam eden yenilikler, medikal çevirinin önemini her geçen gün artırır. Dolayısıyla tıbbi çevirmen, çeviri yaptığı tıp alanında sürekli olarak yenilikleri takip etmeli, tıp terminolojisine maruz kalmalı ve tıbbi çeviri yapacağı zamansa istenen alanda bolca araştırma yapmalı ve gerekirse tıp uzmanlarına danışarak en doğru bilgilerle kendini güncellemelidir.

6. Tıbbi çevirmenler en çok hangi alt başlıklarda çeviri yaparlar?

Birkaç örnek verecek olursak bunları; farmasötik çevirisi, klinik deney çevirisi, medikal patent çevirisi, epikriz raporu çevirisi, klinik araştırma çevirisi, tıbbi araştırma çevirisi, tıbbi tez çevirisi, akademik tıp belgesi çevirisi, vaka sunumu çevirisi, reçete çevirisi, hasta raporu çevirisi, ilaç lisansı çevirisi, prospektüs çevirisi, ilaç broşürü çevirisi, farmakoloji çevirisi, biyomedikal çeviri, mikrobiyoloji çevirisi, ameliyat raporu çevirisi, tanı çevirisi, laboratuvar test sonucu çevirisi, tahlil sonucu çevirisi, sağlık sigortası çevirisi, ilaç ruhsatı çevirisi, tıbbi patent çevirisi, lisans çevirisi ve tıbbi kitap çevirisi şeklinde sıralayabiliriz.

7. Medikal çeviri fiyatları hangi ölçütlere göre belirlenir?

Medikal çeviri fiyatları belirlenirken birçok farklı etken göz önüne alınır. Bu sebeple her çeviri şirketine göre farklılık gösterebilir. Fiyatlar; çevrilecek metnin dili, hedef dil, kelime sayısı, tıbbın hangi dalı hakkında olduğu, çevirinin ne kadar sürede tamamlanması gerektiği, aciliyet düzeyi gibi ölçütlere göre hesaplanır. Bu yüzden hizmet sağlayıcınızla birlikte ihtiyaçlarınızı doğru şekilde belirlemeniz önemlidir.

Yazan: Esra Çengel

Yayınlama Tarihi: 30.01.2020

Hedef Okuyucu Kitlesi: Tüm Çevirmenler, Çeviri Bölümü Öğrencileri, Çevirmenliğe Yeni Başlayanlar, Kendini Geliştirmek İsteyen Çevirmenler, İlginç İçerik Okurları, Çeviri Hizmetine İhtiyaç Duyanlar

  • Paylaş:

İLGİNİZİ ÇEKEBİLECEK DİĞER YAZILARIMIZ

HEMEN ARA WhatsApp