2009 yılından bu yana birçok alanda birçok hizmet sunuyoruz. Hizmetlerimizi sunarken önemli unsurları süreçlere dahil ediyoruz. Çok Dilli Dil Hizmetleri Sağlayıcısı (MLV) olmanın yanı sıra serbest ve tam zamanlı ekip üyelerimizle yetenek ve yeterliliklerinin bulunduğu hizmet ve alanlarda iş birliği yapıyoruz. Sunduğumuz hizmetlerin kaliteli olması, müşterilerimizin beklentilerini karşılamanın yanı sıra önem verdiğimiz çok kritik birkaç nokta daha var: dakik olmak ve söz verdiğimiz kalitedeki işi söz verdiğimiz zamanda teslim etmek.
Peki ne sürede ne kadar iş yapılır? Bu sorunun cevabı, müşteri olsanız da hizmet sağlayıcı olsanız da önemlidir, çünkü farklı hizmetler için doğru süreleri öngörmek ve öngörülen sürelerde işleri tamamlamak, işimizin belkemiğidir. Sizin için hazırladığımız bu yazıda “Hangi hizmet ne sürede verilir?” sorunuza cevap bulacaksınız.
Bir Günde Kaç Kelime Çeviri Yapılır?
Çeviri işlerinde benimsediğimiz uluslararası kalite standartlarına uygun olarak hizmet veririz. Çeviri aşamasında çevirmenlerden hedef dilin dil bilgisi kurallarına, genel proje talimatlarına ve projeye özgü talimatlara uygun çeviriler ortaya koymaları beklenir. Bir çeviri projesi ne kadar sürede tamamlanır sorusuna cevap verirken farklı unsurları göz önünde bulundurmak gerekir. Bu unsurlar (CAT aracı kullanıp kullanılmadığı, metnin konusu, metnin üslubu, çevirmenin konuya hakimiyeti veya klavye kullanma hızı) aynı zamanda çevirmenin verimliliğini ve çalışma hızını da büyük ölçüde etkiler.
“Bir çevirmen bir günde kaç kelime çevirir?” sorusunun cevabı çevirmenden çevirmene değişkenlik gösterebiliyor olsa da deneyimli ve profesyonel bir çevirmen, üzerinde çalıştığı belgenin özel bir yaklaşım gerektirmemesi koşuluyla günde 3500-5000 kelime çevirebilir. Çeviri hızı elbette, metnin diline, tarzına ve alanına göre değişiklik gösterebilir, ancak çevirmenlerimizden günlük en düşük performans beklentimiz, 3000 ila 3500 kelime arasındadır.
Bir Günde Kaç Kelime Redaksiyon Yapılır?
Redaksiyon işlerinde ISO 17100:2015 kodlu uluslararası kalite standardından yola çıkarak hazırladığımız “Kalite Kriterlerimiz” dosyasında yer alan kural ve prosedürlere uyarız. Redaksiyon projelerinde redaktörden kaynak metin ile hedef metni karşılaştırarak hedef metni doğruluk, eksiksizlik ve tutarlılık dahil birçok bakımdan incelemesini ve hedef metinde gerekli düzeltmeleri yapmasını bekleriz. Profesyonel bir redaktör, günde ortalama 4000-6000 kelime redaksiyon yapabilir. Bir günde redaksiyonu yapılan kelime sayısı aynı zamanda redaktöre sunulan metnin kalitesine ve talimatların ayrıntılı oluşuna göre de değişiklik gösterebilir. Her işte olduğu gibi daha yüksek performans sergilenebilecek türden redaksiyon işlerinden de söz edilebilir. Dolayısıyla bir günde 8000 kelimeye kadar redaksiyon yapılabileceğini söyleyebiliriz.
Bir Günde Kaç Kelime Editleme Yapılır?
Editleme atamalarında editörden hedef dildeki metni okuyarak ve gerektiğinde kaynak metne başvurarak metnin kalitesini artırmak üzere metni daha akıcı, amacına uygun ve ilgi çekici hale getirmesini ve belirlenen hatalardan arındırmasını bekleriz.
Bir editörün günlük performansı, editlenecek metnin türünden (reklam metni veya teknik metin), metnin yapısı (cümle ve ifadelerin uzunluğu, karmaşıklığı) ve öncelikle editlenecek metnin ne kadar başarılı yazıldığından (talimatlara uyulup uyulmadığı, ifadelerin akıcılığı) fazlasıyla etkilenir. Konuya ve metne alışmış bir editör günde 10000-15000 kelime editleyebilir. Bir editörden beklenen en düşük verimlilik, günde 6000-8000 kelime editlemesidir.
Bir Günde Kaç Kelime MTPE Yapılır?
Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme (MTPE) aşamasında post-editörden makine çevirisi aracı tarafından oluşturulan hedef metni (MT çıktısı) müşterinin isteği doğrultusunda düzeltmesi ve metnin amacına ve hedef kitleye uygun hale getirmesi beklenir. Bir günde kaç kelime MTPE yapılacağı ilgili metnin diline, tarzına ve alanına göre değişiklik gösterirken aynı zamanda MTPE türü (full post-editing, light post-editing, premium MTPE) de süreci etkiler.
MTPE işlerinin çeviriden biraz daha hızlı ilerlemesi beklenir. Dolayısıyla bir günde 5000-7000 kelime MTPE yapmak mümkündür. Hatta metnin konusunda uzmanlaşmış ve o işe alışmış bir post-editör günde 8000 kelimeye kadar MTPE yapabilir. Bu geniş aralık, light ya da full MTPE istenmesinden veya MT'nin kalitesinden fazlasıyla etkilenir.
Bir Günde Kaç Kelime Deşifre Edilir?
Sesli bir verinin (ses kaydı, video kaydı vb.) aynı dilde yazıya dökülmesi anlamına gelen deşifre, en çok sunulan hizmetlerden biridir. Günümüzde en çok medya alanı için talep edilen deşifre hizmeti için öncelikle ses/video kaydı dinlenir. Sesli veri, tek seferde dinlenirken deşifreye başlanabilir. Çoğu kişi için yazma hızı konuşma hızından daha yavaş olabileceği göz önünde bulundurulduğunda deşifreyi yapan kişinin kaydı ara ara durdurarak ve dinleyip anladığı kısımları tamamen yazdıktan sonra kaydı devam ettirerek deşifre yapması gerekir. Anlaşılmayan yerler için kaydı geriye alıp tekrar dinlemeyi tercih edebilir.
“Bir saatte kaç kelime deşifre yapılır?” sorusunun cevabı sesli medyada yer alan konuşmacı sayısına, konuşmacıların aksanlarına vs. göre değişkenlik gösterebilir. Bunun yanı sıra deşifre hızını zaman kodlu dosya oluşturulmasının gerekip gerekmemesi ve kaydın kalitesi de etkileyecektir.
Deşifre hizmetinde genellikle 1’e 3 ila 1’e 5 oranı dikkate alınır. Yani 1 saatlik kayıt, 3 katı ila 5 katı sürelerde deşifre edilebilir. İşe alışmış bir kişi, kayıt uzunluğunun 2 veya 2 buçuk katı süresinde deşifre yapabilir. Bir deşifre işi üstünde yeni çalışmaya başlamış bir kişi için 5 katı gibi bir süreden söz edilebilir, ama idealde bu sürenin kısaltılması ve 1:3'e ve 1:4'e düşürülmesi beklenir.
Bir Günde Kaç Kelime Seslendirme Yapılır?
Herhangi bir yazılı içeriğin sözlü olarak ifade edilip kaydedilmesi anlamına gelen seslendirme, birçok farklı alanda (tanıtım filmleri, TV, radyo ve internet reklamları, sinema filmleri ve diğer görsel içerikler) kullanılır. Her seslendirme hizmeti için gerekli olan süre aynı değildir. Seslendirmenin yanı sıra dublaj yapılıp yapılmayacağı, stüdyo yoğunluğu veya montaj gibi işlemler de sürecin uzamasına neden olabilir. Aynı zamanda seslendirmenin dudak senkronlu mu, zaman senkronlu mu istendiği veya tek kayıtta yer alması gereken seslendirmen sayısı verilen seslendirme hizmetinin süresini uzatabilir.
Genel olarak bakıldığında alanında uzman bir seslendirme sanatçısının saatte 800-1000, günde maksimum 5000 kelime seslendirmesi mümkündür. Belirttiğimiz günlük çalışma verimliliğinin içinde kaydın editlenerek kullanıma hazır hale getirilmesinin de bulunduğunu düşünebiliriz.
Bir Günde Kaç Saat Simultane Tercüme Yapılır?
Uzaktan veya yerinde olması fark etmeksizin simultane tercüme, diğer tercüme hizmetleriyle kıyaslandığında tercüman açısından daha yorucu bir iş olarak düşünülebilir. Simultane tercüman, söyleneni en fazla 3 saniye içinde diğer dile aktarmaya başlar ve konuşmacı sözünü bitirdikten birkaç saniye sonra tercümesini tamamlamış olur. Tercümanlar, her 20-30 dakikada bir dönüşümlü olarak tercüme yaparlar.
Bir simultane tercümanın bir günde en fazla 6-8 saat süren etkinliklerde tercüme yapması beklenebilir. Yarım saati aşan tüm etkinliklerde 2 simultane tercüman bulundurulması gerekir. Uzaktan etkinliklerde simultane tercüme hizmeti istenirse 4 saatten az süren etkinlikler için saat başı anlaşma yapılabilirken, yerinde etkinliklerde tercümanın etkinlik yerine ulaşacağı süre de düşünülerek tercümanın bir tam gününü o işe ayırması gerekir. Dolayısıyla yerinde etkinlerde saatlik ücretlerden bahsedilmez.
Etkinliğinizin katılımcıları için atölye çalışmaları planlıyor ve bu çalışmalar sırasında katılımcıları gruplara ayırmak istiyorsanız, etkinliğinizde grup sayısı kadar tercüman bulundurmanız gerekir. Etkinliğin yerinde veya uzaktan olması, bu gerekliliği değiştirmeyecektir.
Bir Günde Kaç Kelime Yaratıcı Çeviri Yapılır?
Yaratıcı çeviri (diğer adıyla transkreasyon), diğer çeviri türlerinden ayrılan bir hizmettir, çünkü yaratıcı çeviride çevirinin yanı sıra yaratıcılık da sürece dahil olur. Diğer çeviri türlerinde metne ve metindeki anlama sadık kalınırken, yaratıcı çeviride farklı bir bakış açısı edinilir ve metin farklı bir kültür ve dile uygun hale getirilir. Çevirmenler, yaratıcı çeviri hizmeti sunarken metni yalnızca hedef dile çevirmekle kalmazlar. Aksine hedef dilin kültürüne uygun yeni bir metin oluştururlar. Çevirmenin odaklandığı şey, metnin veya kelimelerin çevrilmesi değil, hedeflenen mesajın hedefe uygun şekilde aktarılmasıdır. Bu bakımdan yerelleştirmenin, yaratıcı çeviri süreci içine dahil olduğu söylenebilir.
Yaratıcı çeviri, bir “yaratım” işidir. Bundan dolayı yaratıcı çeviride diğer çeviri işlerinden daha yavaş ilerlenmesi beklenir. Günde en az 3500-4000 kelime çeviri yapılabilirken, yaratıcı çeviride verimlilik, işin yapısına göre günde 2000-4000 kelime arası olarak düşünülebilir. Özellikle reklam ve pazarlama metinlerinde birden fazla çeviri opsiyonu sunulması istenebilir. Bu yüzden transkreasyon işlerinde çeviri hızı normal çeviri işlerinden daha düşüktür.
Bir Günde Kaç Kelime Alt Yazı Çevirisi Yapılır?
Alt yazı çevirisi, özellikle medya sektörünün gelişmesi ve görüntülü medyaya erişimin kolaylaşması ile gün geçtikçe değeri artan bir hizmettir. Alt yazı ise, farklı dildeki videolardaki görüntü veya ses ile eş zamanlı olarak hedef dilde metnin ekranda gösterilmesidir. Metnin çevirisi genellikle alt yazı programları kullanarak yapılır.
Alt yazı çevirisi, doğrudan dinleyerek veya deşifre sonrası ortaya çıkan metinden olmak üzere iki şekilde yapılabilir. Alt yazı eklenecek olan metni doğrudan dinleyerek çeviren bir çevirmen için daha fazla zaman gerekecektir, çünkü çevirmenin öncelikle dili ve aksanı benimsemesi ardından da anladıklarını metne döküp zaman kodlarını düzenlemesi gerekir. Alt yazı çevirisi yapılacak olan videonun deşifresi yapılmış ise çevirmen, sadece çeviri yapacağı için gereken süre daha azdır. Elbette süreci etkileyen başka faktörlerden de söz etmek mümkündür: içeriğin dili, uzunluğu, konusu, alt yazı için zamanlama yapılması vb.
Çevirmenin ilgili videoyu/ses kaydını doğrudan dinleyerek çevirdiği takdirde kaynak skriptin verildiği duruma kıyasla daha yavaş ilerleyeceğini söylemiştik. Bir çevirmenin alt yazı çevirisi hızı, farklı faktörlerden etkilenir. Her iki durumda da alt yazı çevirisi yaparken sadece metne bağlı kalmak, kültürel ögelerin atlanmasına veya bazı anlamların hedefe aktarılamamasına sebep olacağı tüm alt yazı çevirisi işlerinde videonun da izlenmesi oldukça önemlidir. Ancak bu şekilde anlamı aktarmak mümkün olur.
Dillere göre farklılık gösterse de bir videoda/ses kaydında dakikada 100 ila 160 kelime konuşulabildiği düşünülür. Çoğu dilde dakikada 120 kelime bulunduğu düşünülerek hareket edilir. Alt yazı çevirisinde verimliliğin doğru şekilde öngörülebilmesi için videoda dakikada ortalama kaç kelime konuşulduğunu bilmek önemlidir. Bu hesabı yapmak, bu işteki hızı ölçme konusunda yardımcı olur.
Bir çevirmen günde ortalama olarak 30 dakika ila 60 dakikalık bir video için alt yazı çevirisi yapabilir. Çevirmenin aynı konudaki aynı işi uzun süredir yapıyor olması (ör. aynı dizinin alt yazı çevirisini yapıyor olması), çevirmenin o işte hızlanmasını sağlar. İşe ve konuya alışan bir çevirmenin günde 1 saate yakın uzunluktaki videolara alt yazı çevirisi yapabileceğini söylemek mümkündür.
Tüm hizmetlerde üretim sürecinde birçok unsur göz önünde bulundurulur. Her hizmet kendi içinde farklı unsurlar barındırsa da genel itibariyle kaynak dil, hedef dil, içeriğin uzunluğu, hizmetin ne kadar sürede tamamlanması gerektiği ve aciliyet düzeyi gibi ölçütlere göre işin teslim süresi değişiklik gösterebilir. Hizmet taleplerinizde farklı konuları netleştirmek ve talebinizi tüm ayrıntılarıyla bildirmek size daha iyi yardımcı olmamızı sağlar. İhtiyacınız olan hizmetleri ve ayrıntılarını birlikte belirlemek isterseniz bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin.
Yazan: Gamze Korkmaz
Yayınlanma Tarihi: 24.08.2022
Hedef Okuyucu Kitlesi: Çevirmenler, Tercümanlar, Çeviri Hizmetine İhtiyaç Duyanlar, Tercüme Hizmetine İhtiyaç Duyanlar, Çeviri Sektörü Hakkında Bilgi Almak İsteyenler
Neden Uzaktan Simultane Çeviri Platformu Kullanılmalıdır?
Hepimizin bildiği üzere 2020 yılında Covid-19 salgını, bizlerin ve tüm dünyanın ...
Uzaktan Çalışma: Evde Çalışma Stratejileri
Uzaktan çalışma modeli, birçok kişi tarafından yıllardır kullanılıyor olmasına ...
Teknik Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Teknik Çeviri Nedir?
Teknoloji ve bilim çatısı altında ...
Medikal Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Birçok ana başlık ve bunların alt başlıklarından oluşan profesyonel çeviri ...
Nasıl Profesyonel Bir Hukuk Çevirmeni Olunur?
Hukuki çeviri nedir?
Profesyonel çeviri hizmetlerinin en ...
Alt Yazı Çevirisi Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Alt Yazı Çevirmenliği Nedir?
Alt yazı çevirmenliği ...
Tercüman Olarak Çalışma Hızınızı Nasıl Artırırsınız?
Çağımızın getirdikleri, her meslek grubu için olduğu gibi tercümanlar ...
Pazarlama Çevirisi Nasıl Yapılır ve Pazarlama Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?
Pazarlama Çevirisi Nasıl Yapılır ve Pazarlama Çevirisine Ne Zaman ...
Reklam Çevirisi Nedir? Reklam Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?
Reklam Çevirisi Nedir? Reklam Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç ...
Çeviri Belleği (TM) Kullanmanın İncelikleri
Tüm sektörlere yayılan ...
Yerelleştirmeye Neden İhtiyaç Duyulur? Yalnızca Çeviri Yapmak Yeterli Değil Midir?
Mobil telefonların güçlendiği, internetin neredeyse tüm dünya nüfusuna ...
CAT Aracı Nedir? Neden Kullanılır?
Tarih boyunca birbirinden farklı dilleri konuşan topluluklar ve milletler arasındaki iletişimi ...
Kullanım Kılavuzu Çevirisi
Kullanım Kılavuzu Nedir?
İnsanlar tarih boyunca kendi kullanımları ve ...
Başarılı Bir Çevirmen Olmaya Giden Yol
Verimlilik ve istikrar temel alınarak yapılan tüm işlerde olduğu gibi çeviride de ...
Çeviride Etiket Kullanımı ve Etiketlerin İşlevi
CAT Araçlarında Etiket Nedir? Çeviride Etiketler Nasıl ...
Nasıl Teknik Yazar Olunur?
Nasıl Teknik Yazar Olunur?
Her meslekte olduğu gibi teknik yazarlık ...