HELICO BLOG

Çevirmenin Bilgi Birikimi

Tercüman Olarak Çalışma Hızınızı Nasıl Artırırsınız?

Çağımızın getirdikleri, her meslek grubu için olduğu gibi tercümanlar için de kısa sürede ortalamanın üstünde ve daha iyi iş yapma ihtiyacını yaratıyor. Siz de müşterilerinizin ilk tercihi olacağınız, bir çalışanın bir daha kaybetmek istemeyeceği bir tercüman olmayı istemez misiniz? Belki de pek tabii ki sizden memnun olan müşterileriniz var ama kendi hızınızı artırmak, emin olun daha birçok olumlu şeyi beraberinde getirecektir.

Peki çeviri yaparken hız artırmak ne anlama geliyor? Kesinlikle üstünkörü iş yapmak anlamına gelmiyor ya da hızlı olacağım derken yaptığınız işin sizin giderebileceğiniz türden hatalardan arındırılmış olduğundan emin olmamak anlamına da gelmiyor!

Bir tercüman, kendini meslektaşlarıyla kıyaslayabileceği bir ortamda benzer kalitede çıktılar veren başka tercümanlardan yavaş kalıyorsa bunun bazı sebepleri vardır. Tabii ki, o gün gününüzde olmayabilirsiniz veya canınız bir şeye sıkkın olabilir. Bu tür geçici sebeplere değil, bizi çözüm bulduğumuzda diğerlerinden öne çıkarabilecek kalıcı sebeplere odaklanalım.

Kelime Dağarcığı

Hızınızın düşük olmasının sebepleri arasında en başta kaynak veya hedef dile tam olarak hâkim olmamak gelebilir. Bu dillerden herhangi birinde kelime dağarcığınız elinizdeki çeviri işinin gerektirdiği düzeyde değildir ve siz de tam da bu yüzden sürekli bölünerek sözlüklere bakma ihtiyacı hissediyor olabilirsiniz. Bunun basit bir çözümü olarak öncelikle çevireceğiniz metnin tamamına göz gezdirerek hızlıca bilmediğiniz kelimeleri çıkarabilir, farklı opsiyonlarla birlikte bunların bağlama uygun karşılıklarını bulduktan sonra çeviriye başlayabilirsiniz. Böylece konudan kopmamış olursunuz.

Uzmanlık

Sizden çevirmeniz istenen metin, sizin daha önce çevirdiğiniz metin türlerinden veya konulardan farklıdır ve bolca araştırma yapmanız gereceği için çeviriyi normal hızınızdan çok daha yavaş şekilde yapıyorsunuzdur. Sizin eşsiz özelliklerinizin farkında olan bir yerle çalışıyorsanız böyle bir şey başınıza gelmeyecektir. Dolayısıyla bu konuda ilk tavsiyem, çalışacağınız yeri veya yerleri iyi seçmeniz olacaktır; ancak diyelim ki güncel durumunuz böyle değil. O zaman çeviri yaparken en iyi ve en mutlu hissettiğiniz alanı seçmeye bugünden başlamalısınız. Örneğin teknik çevirilere veya hukuk çevirilerine merak duyuyor olabilirsiniz. Alanınızı belirledikten sonra bu alanla sürekli haşır neşir olmaya özen gösterin. Yalnızca çeviri yapma amacıyla da değil. Bu alanda haberler okuyun, farklı metin türlerini araştırın, ne durumlarda bu alanda çeviriye ihtiyaç duyulduğunu öğrenin ve mutlaka alanında uzman kişilerle konuşun. Ailenizde böyle biri varsa sizin için oldukça faydalı olacaktır.

Tüm bunları günlük hayatınıza dahil etmişken artık seçtiğiniz alanda kendinizi tanıtmaya ve üşenmeyip bu alanda küçük sözlükçeler oluşturmaya başlayın. Buna ek olarak kabul ettiğiniz çeviri projeleriyle birlikte gelen sözlükçeleri arşivleyin. Bunları sürekli olarak yaparsanız seçtiğiniz alanda birilerine bir şeyler anlatmaya başlayacak kadar bilgi sahibi olduğunuzu fark edeceksiniz ve bununla bağlantılı olarak çeviri yaparkenki hızınızın arttığını da…

Çok ve Çeşitli Okuma

Dil çiftinde kendinizi geliştirdiniz ve artık bir alanda uzmanlaşmaya da başladınız. Pek ala! Şimdi sıra ifade zenginliğinize zenginlik katmada! Bir tercümanın olmazsa olmaz özelliklerinden biri de bir cümleyi farklı şekillerde ifade edebiliyor olmaktır. Bunu yapmak için eş anlamlı sözcükleri ve ifadeleri biliyor ve dil çiftinizin ayrı ayrı dilbilgisi kurallarına hâkim olmalısınız. Uzun cümlelerde kaybolmamalı, cümleleri kolay hazmedilir küçük parçalara bölebilmelisiniz. Bu özellikleriniz geliştikçe ifadelerle oynamaya ve daha kaliteli işleri daha kısa sürede ortaya koymaya başlarsınız.

Teknoloji

Bireysel gelişiminizle eş zamanlı şekilde ilerlemesi gereken diğer şeyler de teknolojiyi takip etmek ve ona uyum sağlamaktır. Artık teknolojinin düşmanımız olduğu düşüncesi, silikleşerek görüş alanımızdan uzaklaşıyor ve her geçen dönemde yeni mezun tercümanlar doğuştan teknolojiyi kabullenen kişiler olmaya başlıyorlar. Bu, her ne kadar rekabeti artırsa da birlikte sektörümüzü geliştireceğimizin güzel bir habercisi olarak görülebilir.

Bu konuda da çıkarabileceğiniz bazı dersler var. Piyasadaki Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçlarını araştırmalı ve bunların size neler sağlayabildiğini öğrenmelisiniz. Hatta hemen bugünden başlayarak en çok tercih edilen CAT Aracını edinmeye bakmalısınız. Bu çevrimiçi veya çevrimdışı çalışabilen bilgisayar programları, başta karmaşık görünse de adım adım gidildiğinde işinizi ciddi anlamda kolaylaştıracak ve en önemlisi sizi hızlandıracaktır.

Kısayollar

Artık daktilo kullanılan ve çevirinin kağıtlara yazıldığı dönemlerin bir daha geri dönmemek üzere geride kaldığının hepimiz farkındayız. Peki, bir tercümanın en büyük sermayesi nedir? Beynini es geçmemek şartıyla bilgisayarıdır. Bilgisayarınızı nasıl kullanmanız gerektiğini iyi bilmeli ve hatta bununla da yetinmemelisiniz. Çünkü bilgisayarlar zaten işlerimizi hızlandıran araçlar olarak hayatımıza girmişken onlarla çevirilerinizi de hızlandırmayı öğrenmelisiniz. Klavyenizde iki veya üç tuşa aynı anda basarak bazı şeyleri daha kısa sürede yapabilirsiniz. Örneğin sayfalar arasında daha hızlı gezinebilir, yazdığınız kelimeleri kesebilir, kopyalayabilir, başka bir yere yapıştırabilir, çevirilerinizi belirli aralıklarla manuel olarak da kaydederek veri kaybında hüsrana uğramanın önüne geçebilirsiniz.

Çalışma hızınızı artırmanız, birçok açıdan sizi tatmin edecek sonuçlar yaratacaktır. Bunu yaparak karlılığınızı ve mutluluğunuzu da aynı oranda artırmış olursunuz. Yaptığınız işten alacağınız keyfi artırmak, her zaman daha akıcı, daha sorunsuz ve daha tercih edilesi çeviriler ortaya koymanızı sağlayacaktır. Bol şans!

Yazan: Burcu Demirörs

Yayınlama Tarihi: 07.02.2020

Hedef Okuyucu Kitle: Çeviri Bölümü Öğrencileri, Çevirmenliğe Yeni Başlayanlar, Kendini Geliştirmek İsteyen Çevirmenler

  • Paylaş:

İLGİNİZİ ÇEKEBİLECEK DİĞER YAZILARIMIZ

HEMEN ARA Whatsapp