HELICO BLOG

Hizmetler Hakkında

Yaratıcı Çeviri Hakkında Sıkça Sorulan Sorular

Yaratıcı Çeviri Nedir?

Yaratıcı çeviri ya da transkreasyon, diğer çeviri türlerinin aksine metnin özüne bire bir sadık kalınması yerine farklı bir kültür ve dile uygun hale getirilmesidir. Yaratıcı çevirmenler metni kaynak dilden hedef dile çevirmek yerine yeniden oluştururlar ve hedef dile, kültüre ve kitleye uygun hale getirirler. Yaratıcı çeviri sürecinde esas alınan; kelimeler ve kelimelerin anlamları değil, metnin mesajıdır. Yaratıcı çeviri çoğu durumda yerelleştirme ile birlikte ilerler.

Yaratıcı Çeviriye Neden İhtiyaç Duyulur?

Yaratıcı çeviri hizmeti ile bir dilde yazılmış olan metnin farklı dillerdeki hedef kitleler tarafından anlaşılması sağlanır. Yaratıcı çeviri sürecinde hedef kitlenin alışkanlıkları, kültürel normları ve tercihleri göz önünde bulundurulur ve hedef dile özgü ifadeler ve deyimler kullanılarak en uygun çeviri ortaya çıkarılır. Böylece şirketler, faklı dilleri konuşan ve farklı kültürlere sahip kitlelere kolaylıkla ulaşırlar.

Yaratıcı Çeviriye Kimler İhtiyaç Duyar?

Yaratıcı çeviri hizmeti, rakiplerinin önüne geçmek ve “yerele hitap etmek” isteyen uluslararası şirketlerce sıklıkla talep görür. Genellikle pazarlama sektöründe talep gören bu hizmet aynı zamanda reklam ve tanıtım içeriklerini hedef dildeki müşterilere sunmak isteyen şirketler ve edebi eserlerini farklı dillerdeki okuyucuyla buluşturmak isteyen kişiler tarafından da tercih edilir.

HeliCo Tercüme olarak profesyonel yaratıcı çevirmenlerimiz ile ihtiyaç duyduğunuz her alanda sizlere yaratıcı çeviri hizmeti sağlıyoruz.

Yaratıcı Çeviri Örnekleri Nerelerde Karşımıza Çıkar?

Dünya genelinde hizmet sunan ama bizlerden biri olmuş yabancı şirketleri düşündüğümüzde yaratıcı çevirinin aslında ne kadar değerli olduğunu anlayabiliriz. Alanında uzman yaratıcı çevirmenler tarafından yapılan bu çeviriler, genellikle reklam metinlerinde karşımıza çıkar. Yaratıcı çeviri, genellikle tercüme büroları tarafından yerelleştirme hizmeti ile beraber sunulur.

Başarılı yaratıcı çeviriye İtalyan otomotiv üreticisi FIAT’ın Türkiye pazarındaki çalışması örnek gösterilebilir. FIAT, 2015 yılında Avrupa pazarında “Tipo” model adıyla satışa sunduğu otomobili Türkiye pazarında “Egea” adıyla tüketiciyle buluşturmuştur. İsim değişikliğine ek olarak Türkiye’de yayınlanan reklamlarda sevilen ünlü oyuncu Erdal Beşikçioğlu’na yer vermiştir. FIAT markasının bu başarılı yaratıcı çeviri çalışmasının altında uzun süredir Türkiye piyasasında var olması ve hedef kitlesini iyi tanıması yatmaktadır.

Bunun dışında pek çok marka ile özdeşleşmiş sloganların da ülkelerin kültür ve alışkanlıklarına uygun hale getirilerek tüketici ile buluşması, yaratıcı çeviri ve yaratıcı tercüme hizmetlerini profesyonel bir yerelleştirme ekibinden almanın önemini ortaya koyar.

Yaratıcı Çeviriyi Kimler Yapabilir?

Yaratıcı çevirmen; kaynak ve hedef dillerin dil bilgisel ve kültürel kurallarına mutlak hakimiyeti olan, müşterinin ihtiyaçlarını ve hedef kitlenin özelliklerini anlayan, aynı zamanda “yaratıcı” olan kişidir. Diğer çeviri türlerinin aksine yaratıcı çevirmen metnin bir dilden diğerine aktarımını yapmaktan öteye geçer ve metnin yeniden yaratılmasını sağlar.

Yaratıcı Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilir?

Yaratıcı çeviri yaparken en çok dikkat edilmesi gereken konu kültürel farklılıklardır. Çevirmen, çeviri yaparken yalnızca kelimelerin o dildeki karşılıklarını düşünmekle kalmaz aynı zamanda kullandığı ifadelerin o dilde ve kültürde nasıl bir algı oluşturduğunu da göz önünde bulundurur. Toplumlar ve kültürler arasında pek çok farklılık bulunur ve en ufak bir değişiklik bile çok büyük anlam farklılığına neden olabilir. Genel geçer olduğu düşünülen renkler bile farklı kültürler tarafından farklı algılanır. Örneğin “kırmızı” rengi Orta Doğu’da “tehlike” ile ilişkilendirilirken Uzak Doğu’da “şans” ile ilişkilendirilir. Dolayısıyla yaratıcı çevirmen görevini üstlenen kişi bunlara dikkat eder.

Ayrıca yaratıcı çeviri sırasında çevirmen metnin yeniden oluşturulmasında büyük rol oynuyor olsa da yeniden yazma sürecinde tamamen özgür olamayacağının ve kaynak metinde hedeflenen amaca sadık kalması gerektiğinin farkında olarak çeviri yapar. Yaratıcı çeviri yapılan metnin kaynakta verilmesi istenen mesajı kaybetmemesi esastır.

Yaratıcı Çeviri Yapmak Ne Kadar Vakit Alır?

Yaratıcı çeviri bir “yaratım” işidir, dolayısıyla vakit alan bir süreçtir. Dolayısıyla diğer çeviri hizmetleri ile kıyaslandığında yaratıcı çeviri hizmeti daha fazla vakit alır.

HeliCo Tercüme, birlikte çalıştığı uzman yaratıcı çevirmenler sayesinde mümkün olan en kısa sürede bu hizmeti sunar. Metninizin çevirisinin ne kadar süreceği hakkında bilgi almak ve uygun fiyatlı yaratıcı çeviri hizmeti almak için Helico Tercüme ile iletişime geçebilirsiniz.

Yaratıcı Çeviri Fiyatları Nasıl Belirlenir?

Yaratıcı çeviri fiyatları belirlenirken birçok farklı etken göz önüne alınır. Fiyatlar; çevrilecek metnin dili, hedef dil, kelime sayısı, çevirinin ne kadar sürede tamamlanması gerektiği veya aciliyet düzeyi gibi ölçütlere göre hesaplanır. Bu yüzden hizmet sağlayıcınızla birlikte ihtiyaçlarınızı doğru şekilde belirlemeniz önemlidir.

Yazan: Göksun Kocagöz

Yayınlanma Tarihi: 24.06.2021

Hedef Okuyucu Kitlesi: Yaratıcı Çeviri Hizmetine İhtiyaç Duyanlar, Çevirmenler, Yaratıcı Çevirmenler

  • 1
  • Paylaş:

İLGİNİZİ ÇEKEBİLECEK DİĞER YAZILARIMIZ