Simultane tercüme, bu alanda eğitim almış ve kendini geliştirmiş tercümanlar tarafından uygun teknik donanım kullanılarak sunulan bir sözlü çeviri hizmetidir. Tercüman, konuşmayı dinleyicilere aynı anda sözlü olarak aktarır. Simultane tercüme, tercüme kabini ve ekipmanları kullanılarak yapılabileceği gibi çevrim içi ortamda da yapılabilir. İkinci durumda hizmet, uzaktan simultane tercüme (RSI) olarak adlandırılır.
Simultane Tercüme Nedir?
Simultane tercüme aynı zamanda “simultane çeviri” şeklinde de ifade edilir. Genellikle çok uluslu toplantı ve konferanslar gibi etkinlikler için sunulan simultane tercüme hizmeti, konuşmanın doğal akışını değiştirmeden söylenenlerin konuşmacının hızına yakın olacak şekilde başka bir dile aktarılmasını sağlar. Simultane tercüme sırasında tercüman, konuşmacı konuşmasını yaparken eş zamanlı olarak konuşmacının söylediklerini çevirir. Fransızcadan dilimize yerleşmiş olan simultane, “aynı anda” anlamına gelir ve yine bu adla anılır.
Simultane tercümede üç temel eylemden söz etmek mümkündür:
1) Tercümanın konuşmacıyı aktif olarak dinlemesi ve söylenen her şeyi anlaması/anlamlandırması,
2) Tercümanın söylenenleri analiz etmesi ve her iki dilin dil yapılarını dikkate alarak sözlerine nasıl ve ne zaman başlayacağına hızlıca karar vermesi,
3) Tercümanın söylenenleri uygun bir şekilde hedef dile aktarması.
Simultane Tercümede Nelere Dikkat Edilir?
Simultane tercümenin kilit noktalarını iki farklı açıdan incelemek çok daha doğru olacaktır:
1- Hedeflediğiniz piyasada yer edinmek, müşterilerinizle iletişim kurmak veya şirketinizi tanıtmak amacı ile göz önüne alınması gereken kilit noktalar:
Profesyonel bir yaklaşım sergileme,
Etik kurallarını benimseme,
İnisiyatif alabilme (deyimler, atasözleri ve kültürel ögelerin çevirisinde doğru tercihleri yapabilme),
Piyasayı tanıma.
2- Simultane çeviri sırasında dikkat edilmesi gerekenler:
Anlamı aktarma (Tercüman konuşmacıdan sonra ideal olarak 3 saniye içinde çeviri yapmaya başlamalı ve anlamın yanı sıra aktarılması gereken bilgi niteliği taşıyan sayı ve kelimeleri dinleyicilere iletmelidir),
Sesini ve nefesini kontrol edebilme (Tercümanın ses tonu dinleyiciler için sıkıcı ve dikkat dağıtıcı olmamalıdır),
Ekipmanları doğru ve etkili bir şekilde kullanabilme,
Simultane tercümeye hazırlanma (Tercüman hazırlık yapmalı, konuşmacıların adı ve alanı hakkında bilgi sahibi olmalı, konuşmacıların aksanını incelemeli, sözlükçe hazırlamalı ve ulaşılabildiği materyallerden yararlanmalıdır),
Zaman yönetimi yapabilme (Tercüme aynı anda yapıldığı için tercüman zaman yönetimi konusunda kendisini yeterince geliştirmelidir).
Simultane Tercümanın Görev ve Sorumlulukları Nelerdir?
Uluslararası etkinlik ve toplantılarda oldukça önemli bir rolü olan tercümanların görev ve sorumluluklarını şu şekilde sıralamak mümkündür:
Konuşmacının söylediklerinin bağlam ve bütünlüğünü bozmadan anlamı dinleyicilere doğru ve tam şekilde aktarma,
Yapılan simultane tercümenin doğruluğundan emin olma,
Sunulacak olan simultane çeviri hizmeti için önceden hazırlık yapma,
Bilinen ya da öğrenilen dile ait kültürel ögeleri ve bu ögeleri doğru şekilde aktarma,
Bulunduğu ortamda konuşulan en az iki dili bildiği için bu dilleri konuşan taraflar arasında taraf tutmadan yalnızca bilgi aktarımı yapma, dolayısıyla da rolünü doğru anlama.
Simultane Çeviri Yapacak Kişinin Hangi Becerileri Olmalıdır?
Tüm tercüme hizmetleri düşünüldüğünde simultane tercüme, en zorlu işlerden biridir. Tercüman, yeterli dil becerilerine ve hem kaynak hem de hedef dilde ortalamanın üzerinde olan bir akıcılığa sahip olmalıdır. Ardıl tercümanın aksine simultane tercümanın tercüme yaparken not almak ve terimlerin karşılıklarını aramak için çok daha kısıtlı süresi olur. Dolayısıyla simultane tercümanların yabancı dil becerilerinin üst düzeyde olmasının yanı sıra stres yönetimi ve doğaçlama konularında da yetenekli kişiler olması ve simultane çeviri eğitimi almış olmaları beklenir.
Simultane Tercüme Nasıl Yapılır?
Simultane tercüme, genellikle bir saati aşan etkinliklerde/toplantılarda tercih edilir ve her dil çifti için iki tercüman birlikte çalışır. Simultane tercümanlar her 20-30 dakikada bir dönüşümlü olarak tercüme ederler. Dolayısıyla yarım saatten uzun sürmesi öngörülen tüm etkinliklerinizde iki tercüman gerekecektir. Simultane tercümanlar konuşmacıyı sürekli olarak aktif şekilde dinler ve kabin arkadaşları konuşurken bir yandan özel isimleri ve sayıları not alarak ona yardımcı olur. Böylece simultane kabinini paylaşan tercümanlar birlikte iyi bir takım çalışması sergiler. Genel olarak bakıldığında ise bir simultane tercümanın bir günde maksimum 6 saat tercüme yapabileceği söylenebilir. 6 saati aşan etkinliklerde ise 3'er kişilik tercüman ekipleri görevlendirilir.
Daha kaliteli bir hizmet sunulması için ayrıca etkinlik öncesinde konuşmacı ve tercümanların bir araya getirilmesi önerilir. Konuşmacı ve konuşmaları dinleyicilere aktaracak olan tercümanların birbirini tanıması ve varsa önceden sorularını birbirine sorması etkinliğinizin kalitesini artıracaktır.
RSI (uzaktan simultane çeviri) ise bünyesinde daha farklı unsurları barındırır ve bu hizmet sayesinde simultane tercümanlar, farklı lokasyonlardan çeviri yapabilir ve yine profesyonel ekipmanlar kullanarak sizin için kaliteli işleri ortaya koyabilirler. Uzaktan etkinliklerinizde simultane tercümanlarımızın tercüme ve ekipman kalitelerinden, internet bağlantısı hızlarından etkinlik gününüzden çok önce emin olarak olası sorunlar için önlem alırız.
RSI hakkında daha fazla bilgiye erişmenizi sağlayan sizin için hazırladığımız blog yazımıza göz atabilirsiniz.
Simultane Tercümede Hangi Yöntemler Kullanılır? Röle Tercüme Nedir?
Bir etkinlikte simultane çeviri hizmeti, iki dil arasında verilebileceği gibi birçok dil arasında da verilebilir. Talep ettiğiniz dillerde profesyonel simultane tercümanların belirttiğiniz lokasyonda bulunmaması durumunda farklı lokasyonlardaki tercümanlarımızın istediğiniz yere ulaşmasını ve etkinliğiniz süresince orada bulunmasını sağlayabiliriz. Herhangi bir sebepten ötürü bunu istemezseniz belirttiğiniz lokasyonda bulunan ancak yerel dil ile belirttiğiniz hedef dil arasında tercüme yapabilen tercümanlarla da çalışabiliriz.
Uluslararası toplantılarda ve konferanslarda sık sık tercih edilen röle tercümede önce iki dil arasında tercüme yapılır, ardından başka kabindeki tercümanlar ana kabinden duyduklarını bir başka dile aktarır. Buna “röle çeviri” veya “röle tercüme” adı verilir. Röle tercümede tercüme yapacak olan ikinci ve üçüncü kabinler, konuşmacının sesi yerine ana kabindeki tercümanların sesini duyar. Bu aktarımdan dolayı normalde 3 saniye sonra başlanılan simultane tercümeye 6-10 saniye sonra başlanması mümkündür.
Örneğin Varşova’da gerçekleşecek bir etkinlikte İngilizce-Lehçe, İngilizce-İspanyolca ve İngilizce-Çekçe simultane tercümeye ihtiyaç varsa farklı dil çiftlerinde tercüme yapan uzman kişilerle çalışmak gerekecektir. Bu tercümanlar, İngilizce-Lehçe konuşulan kabindeki tercümanların Lehçeye tercümelerini dinleyerek diğer dillere tercüme yapar. Böylece yerel dil ile katılımcıların farklı dilleri arasında aktarma yapılır ve her dilde tercüme hizmeti daha az maliyetli şekilde sunulmuş olur.
Simultane Tercüme ve Ardıl Tercümenin Farkı Nedir?
Simultane tercüme ile ardıl tercüme, sözlü çeviri türleri birkaçı olsa da aralarında önemli farklar vardır. Ardıl çeviride konuşmacıya yakın olmak önemliyken simultane çeviride konuşmacıyı ve varsa sunumları görmek çok daha önemlidir. Bunun yanı sıra ardıl çevirinin aksine simultane sayesinde tercüme yapılacak etkinliğin süresi uzamaz. Konuşmacı konuşmasına başlar başlamaz simultane tercüman, söyleneni en fazla 3 saniye içinde diğer dile aktarmaya başlar ve konuşmacı sözünü bitirdikten birkaç saniye sonra çevirisini tamamlamış olur. Bu hizmet sayesinde dinleyiciler konuşmacı konuşmasını tamamladıktan birkaç saniye sonra konuşmacının tüm söylediklerini anlamış olur. Etkinliğinizde ardıl tercüme ile simultane tercüme arasında bir karar vermeniz gerekiyorsa süre konusunu göz önünde bulundurmanızı tavsiye ederiz.
Tüm bunların yanı sıra her ardıl çeviri yapabilen kişi simultane çeviri yapamıyorken simultane tercüme yapan kişiler rahatlıkla ardıl çeviri hizmeti sunabilirler.
Farklı Bir Ülkede Simultane Tercüme Süreci Nasıl Yönetilir?
Farklı bir ülkede belirli bir dil çiftinde simultane tercüme hizmeti almanız gerekebilir, fakat o ülkede bu simultane tercüme hizmetini kimden alacağınızı bilmiyor olabilirsiniz. Dünyanın farklı yerlerinde hizmet veren tercümanlarla çalışan HeliCo Tercüme Ekibi, farklı ülkelerde simultane tercüman ve simultane tercüme ekipmanları sağlar. Etkinlikliğiniz hangi dillerde olduğu farketmeksizin her zaman deneyimli tercümanlarımız, uzman tercüman koordinatörlerimiz ve teknisyenlerimiz ile sizlere sorunsuz hizmet sunarız. Onayınıza bağlı olarak simultane tercümanlarımızın ulaşım ve konaklama masrafları konusunda sizi bilgilendirir, tercüme hizmetinin tüm aşamalarında birlikte hareket ederiz.
İhtiyaçlarınıza bağlı olarak sunduğumuz farklı opsiyonları seçebilir ve uygun fiyatlı ve yüksek kaliteli simultane tercüme hizmeti sayesinde farklı lokasyonlarda yerinde simultane tercüme hizmeti alabilirsiniz. Ayrıntılı bilgi almak için bizimle iletişime geçebilir ve aklınıza takılan sorulara en doğru yanıtları bulabilirsiniz.
Neden Simultane Tercüme Hizmeti Almalısınız?
Simultane tercüme hizmeti, aşağıda sıralanan sebeplerden dolayı hem konuşmacı hem de dinleyiciler için oldukça avantajlıdır:
Aynı anda birçok dilde aktarım yapılmasına imkan tanır.
Tercüme sırasında zaman kaybı yaşanmaz.
Hem konuşmacı hem tercüman daha geniş bir kitleye hitap eder.
Çok dilli konferansları/etkinlikleri kolaylaştırır.
Tercüman iletilmek istenen mesajı saniyeler içerisinde dinleyiciye aktarır.
Simultane Tercüme Hizmeti Nasıl Ücretlendirilir?
Simultane tercüme hizmetiyle ilgili olarak birçok unsur (ekipmanlar, tercümenin yapılacağı ülke, etkinliğin/konferansın yapısı ve süresi, katılımcı sayısı, toplantı salonunun özellikleri vb.) dikkate alınır. Hizmet sağlayıcınızla birlikte ihtiyaçlarınızı doğru şekilde belirlemeniz önemlidir. Simultane tercüme hizmetleri hakkında ayrıntılı bilgi almak için bizimle iletişime geçebilir, aklınıza takılan her soruya en doğru yanıtı bulabilir ve makul fiyatlardaki hizmetlerden yararlanabilirsiniz.
Yazan: Gamze Korkmaz
Yayınlanma Tarihi: 09.08.2022
Hedef Okuyucu Kitlesi: Simultane Tercüme Hizmetine İhtiyaç Duyan Kişiler, Simultane Tercüme Hakkında Kapsamlı Bilgi Edinmek İsteyen Kişiler
Yazılım Çevirisi Hizmeti
Küresel bir çalışma ortamının doğması ile beraber internet tüm ...
Oyun Yerelleştirme Hizmeti
1980’li yıllarda evlerimize girmeyen başlayan ve yediden ...
SEO Nedir? Neden SEO Hizmetine İhtiyaç Duyulur?
Her gün milyonlarca internet kullanıcısı bir ürün bulmak, bilgiye ...
Simultane Tercüme Ekipmanları Hizmeti
Simultane Tercüme Ekipmanları
Simultane ...
Web Sitesi Yerelleştirme Hizmeti
21. yüzyılın başında hayatımıza giren internet, günlük hayatımızın ayrılmaz ...
Yerelleştirme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Yerelleştirme Nedir?
Yerelleştirme, İngilizceden ...
Yeminli Çeviri Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Yeminli Çeviri Nedir? Yeminli Tercüme Nedir?
Yeminli ...
Yaratıcı Çeviri Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Yaratıcı Çeviri Nedir?
Yaratıcı çeviri ...
Teknik Yazarlık Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Teknik Yazarlık Nedir?
Teknik yazarlık; kullanım ...
Seslendirme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Seslendirme Nedir?
Seslendirme, görsel ve işitsel ...
SEO Yazarlığı Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
SEO Nedir?
Arama Motoru Optimizasyonu, ...
Redaksiyon Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Redaksiyon Nedir?
Redaksiyon kelimesi, Fransızcadaki ...
Masaüstü Yayıncılık Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Masaüstü Yayıncılık Nedir?
İngilizcede ...
Makine Çevirisi Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Makine Çevirisi Nedir?
Makine çevirisi, ...
Makale Yazma Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Metin Yazarlığı Nedir?
İngilizce karşılığı ...
Editörlük Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Editör Kimdir?
Editör; kitap, gazete, dergi ...
Deşifre Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Deşifre Nedir? Transkripsiyon Nedir?
Deşifre, diğer ...
Alt Yazı Çevirisi Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Alt Yazı Çevirisi Nedir?
Alt yazı ...
Mobil Uygulama Çevirisi
Mobil uygulama denildiğinde aklınıza neler geliyor? Müzik dinlemek mi, ...
Seslendirme Hizmeti Hakkında Bilmeniz Gerekenler
Geçmişten günümüze teknolojinin gelişmesi ve yeni araçların daha sık ...
LocNowAndFuture - Yaratıcı Beyinlerin Bir Araya Geldiği Etkinliğimiz
A valuable virtual conference and networking event for the localization ...
Uzaktan Sözlü Çeviri Hizmeti Çözümünü Düşünmüş Müydünüz?
İletişim teknolojisindeki gelişmeler ile birlikte özellikle iş dünyasının video ...
5. Nesil, Yeni Renault Clio’nun Lansmanında Simultane Çeviri Yaptık
Bu haftanın başında Antalya’da düzenlenen gösterişli Renault Clio lansmanında ...