HELICO BLOG

Çevirmenin Bilgi Birikimi

Neden Uzaktan Simultane Çeviri Platformu Kullanılmalıdır?

Hepimizin bildiği üzere 2020 yılında Covid-19 salgını, bizlerin ve tüm dünyanın her alanda uzaktan çalışma ile tanışmasını sağladı. Bu süreçte hepimiz uzaktan çalışmanın hem maliyetleri düşürdüğünü hem de üretkenliği arttırdığını gözlemlemiş olduk.

Peki Simultane Tercüme Alanında Neler Değişti?

Önceden uzaktan simultane tercüme dendiğinde akla gelen ilk şey telefonda çeviri (İngilizce adıyla teleinterpreting) idi. Şimdi ise evrilerek Uzaktan Simultane Tercüme (İngilizce adıyla Remote Simultaneous Interpretation veya RSI) dediğimiz yeni bir tercüme hizmetine dönüştü. Uzaktan Simultane Çeviri, 2020 yılında ortaya çıkmış olmasa da yaygın kullanımı bu zamanda başladı.

Uzaktan Simultane Çeviri Nedir?

Simultane tercüme, genellikle etkinliğin yapıldığı mekanda bulunan iki simultane tercümanın simultane tercüme ekipmanları ve tercüme kabini kullanarak etkinlikteki konuşmacıların anlattıklarını eş zamanlı olarak tercüme etmesi şeklinde yapılır. Haliyle bu durum, simultane tercümanların şehir değiştirmesini ve bir veya daha fazla simultane sistemi kiralama yapılmasını gerektirit, bu da simultane çeviri ücretini artırır.

Uzaktan simultane çeviri ise aynı simultane tercüme hizmetinin internet üzerinden verilmesine denir. Uzaktan çeviri sayesinde simultane tercümanlar, evden çeviri yapabilir ve yine profesyonel ekipmanlar kullanarak kaliteli işler ortaya koymaya devam edebilir.

Bahsettiğim sebeplerden dolayı uzaktan simultane çevirinin herkes için daha faydalı olduğunu daha detaylı bir şekilde anlatan Uzaktan Sözlü Çeviri Hizmeti Çözümünü Düşünmüş Müydünüz? isimli blog yazımıza bakmanızı öneriyorum.

Uzaktan Simultane Çeviride Neden Uzaktan Simultane Çeviri Platformu Kullanılmalıdır?

Uzaktan simultane tercüme kullanımının artmasıyla beraber birçok yeni RSI platformu hayatımıza girmiş oldu. Bu yaygın kullanımın sebebi, simultane çeviri kanalı (interpretation channel) olarak adlandırılan, konuşmacılar konuşurken tercümanlar ile seslerin karışmamasını sağlayan kanallardır. Bu kanallar sayesinde bir konuşmacı konuşurken bu dili bilmeyen dinleyiciler, tercümanlara verilen kanalı seçerek simultane tercümanlar tarafından yapılan tercümeyi sorunsuzca dinleyebilirler.

Bu platformların başka bir kolaylığı ise simultane tercüme sırasında simultane tercümanlara yardımcı olmak ve daha iyi hizmet sunmak için etkinliklerinizde bulunmasını sağladığımız moderatörlere (çeviri ekibi koordinatörü) daha fazla erişim sağlanmasıdır. HeliCo Tercüme’de çeviri ekibi koordinatörü veya Interprefy’da moderatör olarak adlandırılan kişinin görevleri hakkında bilgi almak için yazının devamını inceleyebilirsiniz.

Uzaktan Simultane Çeviri Ekipmanları Nelerdir?

Uzaktan simultane çeviride de yerinde verilen simultane çeviri hizmetinde olduğu gibi ekipman kullanmak gerekir. Fakat bu ekipmanlar daha çok simultane tercümanlar içindir. Tercümanların ihtiyacı olan simultane çeviri ekipmanları şu şekildedir:

  • Kesintisiz, yükleme ve indirme gücü yüksek olan internet bağlantısı (en az 5x5).
  • Cızırtı veya ortam sesini iletmeyen bir mikrofon ve kulaklık veya simultaneye uygun bir mikrofonlu kulaklık.
  • Kullanılacak programları sorunsuzca çalıştırabilecek bir bilgisayar (elektrik kesintisinin neden olabileceği sorunları önleyebilecek bir masaüstü bilgisayar veya şarjı uzun süre gidebilen bir dizüstü bilgisayar).

HeliCo Tercüme olarak birlikte çalıştığımız bütün tercümanlarda bu ekipmanların olmasına özen gösteriyoruz.

Piyasadaki Uzaktan Simultane Çeviri Platformları Arasında Helico’nun Tercihi Hangisidir?

Günümüzde birçok uzaktan simultane çeviri platformu olsa da Interprefy ve Zoom, HeliCo Tercüme’nin daha sıklıkla tercih ettiği platformlardır. Diğerlerinin yanı sıra bu platformların sık tercih edilme sebepleri; müşteri taleplerine uygunluk ve platformların hem müşteri hem de tercümanlar için kullanım kolaylığı olarak düşünülebilir.

Zoom ve Interprefy haricinde HeliCo Tercüme ile çalışırken SpeakUS, Interactio, Kudoway ve VoiceBoxer gibi diğer simultane çeviriye yardımcı platformları tercih edebilirsiniz. Kullanılabilecek platformlar, özellikleri ve ücretleri hakkında bilgi almak için iletişime geçebilirsiniz.

Neden Interprefy?

Interprefy’ı tercih etmemizin sebeplerinden biri arayüzü. Çeviri ekibi koordinatörlerinin çeviri sırasında birçok şeye müdahale ederek hem tercümanın hem de etkinlik sağlayıcısının işlerini kolaylaştırması paha biçilmez bir özellik. Interprefy’ın arayüzü bize bu şansı tanınır. Ayrıca Interprefy’ı tek başına kullanabilmemizin yanı sıra başka bir toplantı platformu ile birleştirerek kullanabiliyor olmamız bize ve müşterilerimize büyük avantajlar sağlanır. Hem mobil cihazlarda hem de bilgisayarlarda kullanılabiliyor olması herkes için erişilebilirliğini artırır. Tercümanlar arasında kolay geçiş (handover) özelliği tercümanların simultane çeviri sırasında işlerini oldukça kolaylaştırır.

Interprefy’ın negatif özelliklerine bakacak olursak diğer platformlara kıyasla fiyatının biraz daha yüksek olması ve Interprefy’ı kullanacak tercüman ve koordinatörlerin özel ve ücretli bir eğitim alması gerektiğini söyleyebiliriz.

Neden Zoom?

Zoom özellikle bir uzaktan simultane çeviri platformu olmasa da Zoom çeviri özelliği sayesinde RSI platformları arasında kendine yer bulabilmiş bir uygulamadır. Zoom çeviri özelliği hem tercümanlar hem de dinleyiciler açısından kullanımının kolay olması ile ön plana çıkar. Tercih edilme nedenleri arasında düşük maliyetli olması ve tercümanların platforma yönelik özel bir eğitim almadan bile kullanabiliyor olması da yer alır. Ayrıca hem mobil cihazlarda hem de bilgisayarlarda kullanılabilir. Zoom’un en büyük artısı, uzaktan toplantı yapmanın zorunlu hale geldiği bu zamanda dünya genelinde simultane tercüme gerektiren toplantılarda çok sayıda kişi tarafından Zoom toplantısı için kullanılmış ve daha yaygın şekilde biliniyor olmasıdır.

Zoom’un negatif özellikleri ise çeviri ekibi koordinatörleri tarafından kısıtlı erişimin olması ve arayüzünde sınırlı seçenek sunmasıdır. Bunun sebebi ise en başta da belirttiğim gibi Zoom uygulamasının sadece simultane tercüme hizmeti vermek için geliştirilmiş bir uygulama olmamasıdır.

Çeviri Ekibi Koordinatörü Kimdir ve Ne İş Yapar?

Simultane tercüme, doğası gereği yorucudur ve bu sebeple simultane çevirmenler bazen mikrofonlarını açık unutabilir, sistemlerinde fark edemeyecekleri arızalar oluşabilir, ani aksaklıklar veya internet sorunları yaşanabilir, tercümanlar doğru kanalda olmayabilir... Bu durumda tercümanlarla sürekli iletişimde olan çeviri ekibi koordinatörü (İngilizcede interpretation team coordinator olarak adlandırdığımız) bu tür aksaklıkları müşteriye fark ettirmeden düzeltebilir. Kullanılan RSI platformu buna müsaade ediyorsa çoğu sorunu tercümanları rahatsız etmeden çözebilir veya Zoom kullanıldığı durumda sorunu hızlıca fark ederek tercümanlarla iletişime geçip çözmeye çalışır. Bu hizmet, HeliCo Tercüme’de simultane çeviri ücreti dahilindedir ve bunun için ekstra ücret talep edilmez.

Uzaktan Simultane Çeviri Hizmetini Kimden Alabilirim?

Uzaktan simultane çeviri her ne kadar herkesin işini kolaylaştırsa da sadece bir ekip olarak sunulduğunda verimli ve kaliteli bir hizmet haline gelir. Bu yüzden sadece profesyonel simultane çeviri hizmeti sağlayacak kişilerle çalışılmalıdır. HeliCo Ekibinin istediğiniz zaman size bu konuda yardımcı olmaya hazır olduğunu unutmayın.

Yazan: İlkan Bilgin

Yayınlama Tarihi: 23.04.2021

Hedef Kitle: Uzaktan simultane çeviri hizmetine ihtiyaç duyanlar, simultane tercümanlar

  • 1
  • Paylaş:

İLGİNİZİ ÇEKEBİLECEK DİĞER YAZILARIMIZ